Et ce " pari fastigio " est qualifié par un génitif : "altitudinis" hauteur
"Par" se lie à "fastigio", un seul mot de genre neutre , le Latin sait ce que ce mot représente. Nous les Français, pour le définir, sommes obligés d'y ajouter 2 pentes, et probablement une base.
On retrouve le fameux duo ...
3080 résultats trouvés
Re: Alésia...
Dans notre phrase:pari altitudinis:égal de hauteur ou de profondeur
Bon maintenant procédons à une petite analyse basique qui va rafraichir les idées!
"Par" est un adjectif qui se rapporte obligatoirement à un nom et aura donc le même nombre (singulier-pluriel),le même genre (masculin,féminin,ou ...
Re: Alésia...
Oui,à une condition,c'est tu intervertisses les 2 mots:"fastigio pari"
Je ne peux pas. Le texte est :" pari....fastigio".
C'est tout à fait ton droit d'essayer de trouver un sens à ce duo ainsi placé,seulement moi je n'en vois pas et en plus c'est l'usage que le nom référent de l'adjectif "pari ...
Je ne peux pas. Le texte est :" pari....fastigio".
C'est tout à fait ton droit d'essayer de trouver un sens à ce duo ainsi placé,seulement moi je n'en vois pas et en plus c'est l'usage que le nom référent de l'adjectif "pari ...
Re: Alésia...
Et ce " pari fastigio " est qualifié par un génitif : "altitudinis" hauteur
"Par" se lie à "fastigio", un seul mot de genre neutre , le Latin sait ce que ce mot représente. Nous les Français, pour le définir, sommes obligés d'y ajouter 2 pentes, et probablement une base.
On retrouve le fameux duo ...
"Par" se lie à "fastigio", un seul mot de genre neutre , le Latin sait ce que ce mot représente. Nous les Français, pour le définir, sommes obligés d'y ajouter 2 pentes, et probablement une base.
On retrouve le fameux duo ...
Re: Alésia...
ensuite le participe interposé (interjecto) demande un abaltif : "pari fastigio" d'un toit à deux pentes égal de
Oui,à une condition,c'est tu intervertisses les 2 mots:"fastigio pari" qui donne ta traduction "d'un toit à deux pentes égal de".
Je concède qu'il n'y avait pas qu'un seul mot à l ...
Oui,à une condition,c'est tu intervertisses les 2 mots:"fastigio pari" qui donne ta traduction "d'un toit à deux pentes égal de".
Je concède qu'il n'y avait pas qu'un seul mot à l ...
Re: Alésia...
coeur de la phrase : des collines ceignent l'oppidum
Après tu as un Complément de moyen d'où un ablatif sur tous les mots : "mediocri interiecto spatio" " d'un espace moyen interposé "
Bon,là,je suis entièrement d'accord.On peut simplement changer des mots par d'autres suivant sa sensibilité qui ...
Après tu as un Complément de moyen d'où un ablatif sur tous les mots : "mediocri interiecto spatio" " d'un espace moyen interposé "
Bon,là,je suis entièrement d'accord.On peut simplement changer des mots par d'autres suivant sa sensibilité qui ...
Re: Alésia...
à l'ablatif singulier sauf altitudinis qui le serait aussi s'il n'était pas forcé par pari qui l'oblige à prendre le génitif)
Juste une précision que j'avais d'ailleurs déjà signalée : "par" n'impose pas le génitif. C'est quand il est au génitif qu'il évoque la possession, la filiation, ect ...
Juste une précision que j'avais d'ailleurs déjà signalée : "par" n'impose pas le génitif. C'est quand il est au génitif qu'il évoque la possession, la filiation, ect ...
Re: Alésia...
Merci pour les précisions que tu fournis,Obélix.
Tu penses donc que ce village nommé Irakleia serait l'Héraclée antique ?
En tout cas au niveau distance ça semble bien correspondre...
Pour le fastigio (forme de toit en double pente),il serait au niveau du rocher (selon jost) qui est à coté de la ...
Re: Alésia...
Si tu as des suggestions de traduction,n'hésites pas à en faire
Dans cette phrase nous notons un "ab"
"ab" avec mouvement = vers. Ici action de creuser.
Es-tu d'accord avec cette compréhension de "ab" ?
Il n'y a simplement pas de préposition "ab" dans cette phrase.
Tu ne l'as pas vu ...
Dans cette phrase nous notons un "ab"
"ab" avec mouvement = vers. Ici action de creuser.
Es-tu d'accord avec cette compréhension de "ab" ?
Il n'y a simplement pas de préposition "ab" dans cette phrase.
Tu ne l'as pas vu ...
Re: Alésia...
Mon avis est qu'il est scandaleux que les archéologues d'Alise-Sainte-Reine maintiennent encore aujourd'hui une datation gallo-romaine pour la ville mise au jour sur le mont Auxois alors que, comme le témoignent les Commentaires, il s'agit de toute évidence de la ville gauloise (aucune trace ...
Re: Alésia...
Autrement dit, il faudrait, dans un meilleur mot à mot, traduire colles pari altitudinis fastigio par versants à la pente égale d'altitude .
:non: A mon avis beaucoup d'erreurs:
1) "pari altitudinis fastigio" (à l'ablatif singulier sauf altitudinis qui le serait aussi s'il n'était pas forcé par ...
Re: Alésia...
Si tu as des suggestions de traduction,n'hésites pas à en faire
Dans cette phrase nous notons un "ab"
"ab" avec mouvement = vers. Ici action de creuser.
Es-tu d'accord avec cette compréhension de "ab" ?
Il n'y a simplement pas de préposition "ab" dans cette phrase.
Dans cette phrase nous notons un "ab"
"ab" avec mouvement = vers. Ici action de creuser.
Es-tu d'accord avec cette compréhension de "ab" ?
Il n'y a simplement pas de préposition "ab" dans cette phrase.
Re: Alésia...
Si tu as des suggestions de traduction,n'hésites pas à en faire
"...ad infimum fastigio "
...vers le plus bas du toit à deux pentes."
"des trous, peu à peu resserrés vers le plus bas d'un toit à deux pentes, étaient creusés."
C'est du mot à mot à partir du texte latin qui est exact.
Mais le ...
"...ad infimum fastigio "
...vers le plus bas du toit à deux pentes."
"des trous, peu à peu resserrés vers le plus bas d'un toit à deux pentes, étaient creusés."
C'est du mot à mot à partir du texte latin qui est exact.
Mais le ...
Re: Alésia...
Juste pour savoir comment vous voyez cela :
http://img11.hostingpics.net/pics/301036angle.png
2 angles sont possibles sur ce shéma totalisant ensemble 360°.
Comme la représentation de la partie droite (partie ouverte) à la forme d'un oeil,j'aurais plutot tendance à répondre qu'un angle regarde ...
http://img11.hostingpics.net/pics/301036angle.png
2 angles sont possibles sur ce shéma totalisant ensemble 360°.
Comme la représentation de la partie droite (partie ouverte) à la forme d'un oeil,j'aurais plutot tendance à répondre qu'un angle regarde ...
Re: Alésia...
La traduction permettant de mieux exprimer cet extrait pourrait donc être:
"...dont la distance entre les 2 pentes en V s'amenuisait peu à peu vers le bas".
paulatim angustiore ad infimum fastigio à la pente un peu plus étroite en allant vers le bas
Votre traduction ne colle pas.
Une pente plus ...
"...dont la distance entre les 2 pentes en V s'amenuisait peu à peu vers le bas".
paulatim angustiore ad infimum fastigio à la pente un peu plus étroite en allant vers le bas
Votre traduction ne colle pas.
Une pente plus ...
Re: Alésia...
paulatim angustiore ad infimum fastigio à la pente un peu plus étroite en allant vers le bas
Votre traduction ne colle pas.
Une pente plus étroite ne veut rien dire.
Une pente est plus ou moins inclinée mais pas plus étroite.
L'étroitesse (exprimée par angustiore),c'est la distance entre 2 ...
Re: Alésia...
Il en est de même pour ALESIA.
Affirmer :
« Quand César parle de la partie Est, qu’il ne peut désigner que le Côté Est ! »
Est inexact.
Je pense tout à fait le contraire.
Quand la partie en question se retrouve sous le rempart de la ville et donc correspond forcément à un versant et qu'on nous ...
Affirmer :
« Quand César parle de la partie Est, qu’il ne peut désigner que le Côté Est ! »
Est inexact.
Je pense tout à fait le contraire.
Quand la partie en question se retrouve sous le rempart de la ville et donc correspond forcément à un versant et qu'on nous ...
Re: Alésia...
En lisant la suite du récit de Tite-Live, on apprend que Heraclée est une ville voisine de Lamia, une dizaine de kms les séparent . ([36,25] (1) Pendant que les Romains étaient devant Héraclée, Philippe assiégeait Lamia.(...)(3) Ces places ne sont guère qu'à sept milles l'une de l'autre, et comme ...
Re: Alésia...
Bon,écoute,arrétons là le sujet veux tu? On n'avance pas!
T'as raison.
C'est d'une drôle de phrase....Une syntaxe qui m'échappe, pour l'instant.
Je me demande ce que "quae" apporte réelement
Par ailleurs, je suis à présent certain (presque) que "hunc" pronom est lié à "sub muro".
:angry: :angry ...
T'as raison.
C'est d'une drôle de phrase....Une syntaxe qui m'échappe, pour l'instant.
Je me demande ce que "quae" apporte réelement
Par ailleurs, je suis à présent certain (presque) que "hunc" pronom est lié à "sub muro".
:angry: :angry ...