Bon,là,je suis entièrement d'accord.On peut simplement changer des mots par d'autres suivant sa sensibilité qui ont exactement le même sens.Moi je traduis ces 6 mots par: "des collines ceinturent l'oppidum d'un espace moyen intercalé".jost a écrit :coeur de la phrase : des collines ceignent l'oppidum
Après tu as un Complément de moyen d'où un ablatif sur tous les mots : "mediocri interiecto spatio" "d'un espace moyen interposé"
Alésia...
Re: Alésia...
Re: Alésia...
Je fais un dessin, un p'tit moment.obelix a écrit :Comme dans " quae pars collis ad orientem solem spectabat" ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
La partie considérée regarde AD, donc CHEZ le soleil naissant.
C'est ce qui est éclaré en premier qui regarde le soleil levant ou naissant.

C'est ce qui est éclaré en premier qui regarde le soleil levant ou naissant.

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Oui,à une condition,c'est tu intervertisses les 2 mots:"fastigio pari" qui donne ta traduction "d'un toit à deux pentes égal de".jost a écrit :ensuite le participe interposé (interjecto) demande un abaltif : "pari fastigio" d'un toit à deux pentes égal de
Je concède qu'il n'y avait pas qu'un seul mot à l'ablatif singulier neutre comme je le disais,mais 2,c'est à dire spatio et aussi ce fastigio.
C'est tout à fait ton droit d'essayer de trouver un sens à ce duo ainsi placé,seulement moi je n'en vois pas et en plus c'est l'usage que le nom référent de l'adjectif "pari" doit le précéder et non se retrouver en dernière place de la phrase comme fastigio en 7.69.
Modifié en dernier par municio le sam. 04 févr. 2012, 13:53, modifié 6 fois.
Re: Alésia...
Tu remarqueras que dans la notion IB de AD sans mouvement, il y des traductions de "ad" = dans.obelix a écrit :tu nous présentes un cas très particulier ...
L'angle regarde dans le soleil, donc dans ce qui est éclairé.
Cette façon de décrire le paysage à aussi l'avantage, de désigner une chose précise située dans ton champ de vision (qui d'environ 170 °), mais qui est mise en valeur par la lumière du soleil levant.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
faudrait analyser (à notre humble niveau) les autres "specto solem".
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Je ne peux pas. Le texte est :" pari....fastigio".municio a écrit :Oui,à une condition,c'est tu intervertisses les 2 mots:"fastigio pari"
Tu vois quoi en référent de l'adjectif "par" ?municio a écrit :C'est tout à fait ton droit d'essayer de trouver un sens à ce duo ainsi placé,seulement moi je n'en vois pas et en plus c'est l'usage que le nom référent de l'adjectif "pari" doit le précéder et non se retrouver en dernière place de la phrase comme fastigio en 7.69.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
On retrouve le fameux duo "pari altitudinis" c'est à dire de "pari" suivi d'un génitif dont le Gaffiot nous dit qu'il a le sens de "égal de".jost a écrit :Et ce "pari fastigio" est qualifié par un génitif : "altitudinis" hauteur
"Par" se lie à "fastigio", un seul mot de genre neutre, le Latin sait ce que ce mot représente. Nous les Français, pour le définir, sommes obligés d'y ajouter 2 pentes, et probablement une base.
Moi mon mot référent de "pari",qui doit être à l' ablatif ou datif neutre singulier,est "spatio" (toi fastigio donc).
Je traduis en mot à mot "spatio pari altitudinis" par "espace égal de profondeur" ou en meilleur français:"espace de profondeur égale".
En effet pour moi,un espace qui est un vide,ne peut avoir qu'une profondeur et non une hauteur,qui est réservée à un relief.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16876
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Attention à ne pas tomber dans le piège, Jost !jost a écrit :La partie considérée regarde AD, donc CHEZ le soleil naissant.
C'est ce qui est éclaré en premier qui regarde le soleil levant ou naissant.
Dans le cas que je te présente, c'est la partie ouest qui est éclairée en premier !

Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
"Spatio" bien sûr,à l'ablatif neutre singulier (comme "pari") et qui le précède bien,comme le veut l'usage.jost a écrit :Je ne peux pas. Le texte est :" pari....fastigio".municio a écrit :Oui,à une condition,c'est tu intervertisses les 2 mots:"fastigio pari"Tu vois quoi en référent de l'adjectif "par" ?municio a écrit :C'est tout à fait ton droit d'essayer de trouver un sens à ce duo ainsi placé,seulement moi je n'en vois pas et en plus c'est l'usage que le nom référent de l'adjectif "pari" doit le précéder et non se retrouver en dernière place de la phrase comme fastigio en 7.69.
Re: Alésia...
Le blème, c'est que c'est égal demunicio a écrit :On retrouve le fameux duo "pari altitudinis" c'est à dire de "pari" suivi d'un génitif dont le Gaffiot nous dit qu'il a le sens de "égal de".jost a écrit :Et ce "pari fastigio" est qualifié par un génitif : "altitudinis" hauteur
"Par" se lie à "fastigio", un seul mot de genre neutre, le Latin sait ce que ce mot représente. Nous les Français, pour le définir, sommes obligés d'y ajouter 2 pentes, et probablement une base.
Moi mon mot référent de "pari",qui doit être à l' ablatif ou datif neutre singulier,est "spatio" (toi fastigio donc).
Je traduis en mot à mot "spatio pari altitudinis" par "espace égal de profondeur" ou en meilleur français:"espace de profondeur égale".
En effet pour moi,un espace qui est un vide,ne peut avoir qu'une profondeur et non une hauteur,qui est réservée à un relief.
Alors profondeur se compare à quoi ? s'il est égal de, il pourait être supérieur ou inférieur et cela donnerait quoi ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Pour commencer ton soleil, n'est déjà plus naissant, mais peu importe.obelix a écrit :Attention à ne pas tomber dans le piège, Jost !jost a écrit :La partie considérée regarde AD, donc CHEZ le soleil naissant.
C'est ce qui est éclaré en premier qui regarde le soleil levant ou naissant.
Dans le cas que je te présente, c'est la partie ouest qui est éclairée en premier !
Par ailleur la colline est bien haute par rapport à l'oppidum.
Le texte impose AD = chez
Regardons, comme César le fait pour l'angle de Cantium, chez ou dans le soleil.
Alors pourquoi pas comme le suggère ton dessin.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
A rien.En d'autres termes:"un espace de profondeur égale".vieux sage a écrit :Un espace de même profondeur : par rapport à quoi ?municio a écrit : Dans notre phrase:pari altitudinis:égal de hauteur ou de profondeur
Bon maintenant procédons à une petite analyse basique qui va rafraichir les idées!
"Par" est un adjectif qui se rapporte obligatoirement à un nom et aura donc le même nombre (singulier-pluriel),le même genre (masculin,féminin,ou neutre) et aussi surtout le même cas (nominatif,accusatif,datif,génitif,ablatif....) que lui.
Un seul nom éxiste remplissant cette condition au singulier,de genre neutre et ayant comme cas l'ablatif:c'est spatio.Spatio,c'est l'espace.
On a donc un espace égal de .
Egal de quoi?
Un espace égale de hauteur ou de profondeur?
UN espace ne pouvant pas avoir de hauteur mais une profondeur,
On a donc un espace égal de profondeur
En meilleur français: un espace de même profondeur.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16876
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
J'ai juste amplifié les hauteurs pour une meilleure compréhension ...jost a écrit :
Pour commencer ton soleil, n'est déjà plus naissant, mais peu importe.
Par ailleur la colline est bien haute par rapport à l'oppidum.
Le texte impose AD = chez
Regardons, comme César le fait pour l'angle de Cantium, chez ou dans le soleil.
Alors pourquoi pas comme le suggère ton dessin.

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Maismunicio a écrit :C'est tout à fait ton droit d'essayer de trouver un sens à ce duo ainsi placé,seulement moi je n'en vois pas et en plus c'est l'usage que le nom référent de l'adjectif "pari" doit le précéder et non se retrouver en dernière place de la phrase comme fastigio en 7.69.
"...mediocri interiecto spatio" = adjectif + participe valeur (adjectif) +référent
"pari altitudinis fastigio" = adjectif + nom au génitif pour donner la signification au comparatif "égal de" + référent
C'est le même ordre, et tu acceptes la traduction du premier syntagme "mediocri interiecto spatio"
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
c'est en mot à mot "espace égal de profondeur" que l'on peut rendre par 2 expressions à peu près similaires: "espace de même profondeur" ou "espace de profondeur égale".jost a écrit :Le blème, c'est que c'est égal demunicio a écrit :On retrouve le fameux duo "pari altitudinis" c'est à dire de "pari" suivi d'un génitif dont le Gaffiot nous dit qu'il a le sens de "égal de".jost a écrit :Et ce "pari fastigio" est qualifié par un génitif : "altitudinis" hauteur
"Par" se lie à "fastigio", un seul mot de genre neutre, le Latin sait ce que ce mot représente. Nous les Français, pour le définir, sommes obligés d'y ajouter 2 pentes, et probablement une base.
Moi mon mot référent de "pari",qui doit être à l' ablatif ou datif neutre singulier,est "spatio" (toi fastigio donc).
Je traduis en mot à mot "spatio pari altitudinis" par "espace égal de profondeur" ou en meilleur français:"espace de profondeur égale".
En effet pour moi,un espace qui est un vide,ne peut avoir qu'une profondeur et non une hauteur,qui est réservée à un relief.
Alors profondeur se compare à quoi ? s'il est égal de, il pourait être supérieur ou inférieur et cela donnerait quoi ?
La profondeur ne se compare à rien sinon qu'à elle même.
Cette profondeur a tout de même un lien avec les reliefs adjacents.N'oublions pas qu'une profondeur est une hauteur inversée.
Re: Alésia...
Alors pourquoi un comparatif ?municio a écrit :La profondeur ne se compare à rien sinon qu'à elle même
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
elle n'a aucun lien.municio a écrit :Cette profondeur a tout de même un lien avec les reliefs adjacents
Elle se répand...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Quand l'auteur considère du haut en bas, c'est une profondeur, de bas en haut c'est une hauteur.municio a écrit :N'oublions pas qu'une profondeur est une hauteur inversée.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."