Mourey a écrit :
Autrement dit, il faudrait, dans un meilleur mot à mot, traduire colles pari altitudinis fastigio par versants à la pente égale d'altitude.

A mon avis beaucoup d'erreurs:
1) "pari altitudinis fastigio" (à l'ablatif singulier sauf altitudinis qui le serait aussi s'il n'était pas forcé par pari qui l'oblige à prendre le génitif) ne se réfère pas à colles (nominatif pluriel) mais à spatio (ablatif singulier).
2) Colles ne représente pas des versants mais des collines ou monts dans leur complète entité géographique.
3)Un fastigio n'est pas une pente mais une figure géométrique représentant un toit à double pente,ici inversé,en forme de V donc.
Lié à spatio (à l'ablatif singulier comme lui),il représenterait donc une vallée en V.
4) Altitudinis,de altitudo, peut aussi bien signifier hauteur que profondeur.
Ici,comme il est lié à spatio (espace),il y a une forte chance qu'il représente la profondeur.
En effet un espace comme une vallée n'a pas de hauteur mais une profondeur (sorte de hauteur inversée).