obelix a écrit :Voici une traduction anglaise du passage qui nous intéresse:
BG VII;74
After completing these works, saving selected as level ground as he could, considering the nature of the country, and having inclosed an area of fourteen miles, he constructed, against an external enemy, fortifications of the same kind in every respect, and separate from these, so that the guards of the fortifications could not be surrounded even by immense numbers, if such a circumstance should take place owing to the departure of the enemy’s cavalry; and in order that the Roman soldiers might not be compelled to go out of the camp with great risk, ho orders all to provide forage and corn for thirty days.
Nous allons trouver plein de traductions avec soit un départ de la cavalerie, soit un départ de César. De plus, nous n'avons pas le texte origine.
Alors, la réponse est dans la compréhension que nous avons du personnage et de "La Logique Militaire". Mais j'ai déjà expliqué tout cela.
Pas de prévention
(au cas ou) chez les militaires, mais de la dissuasion en direction de l'ennemi, et des certitudes à l'égard de son propre camp. Dire que César, à propos de l'arrivée de
l'ennemi de l'extérieur,
"s'en doutait" est quelque peu expéditif.
Je vois le tableau : c'est possible qu'ils arrivent, "allez les gars, au boulot, faites-moi 21 km de fortifications".
La dissuasion relève d'une autre logique. L'ennemi existe,
et si on ne fait rien : il arrivera.
Et dire que le BG a été écrit par après, même à partir de notes prises sur le moment, l'Ego du personnage aurait surement supprimé ce
"si ita accidat" si cela relevait d'une probabilité.