Alésia...
Re: Alésia...
Un espace moyen ayant été interposé, de toutes les parties restantes, en toit à deux pentes pareil de profondeur, des collines ceignent l'oppidum.
Voilà ma traduction définitive.
Voilà ma traduction définitive.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Le texte donne une indication précieuse: Ces pièges ressemblent à une fleur de "lis" (lilium). Or, les pétales de ces fleurs, leur donnent une forme de trompette et au milieu de ce cône est dressé le pistil. Dès lors, il est plus que probable que le trou au milieu duquel est planté un pieu appointé soit conique.jost a écrit :FASTIGIUM
Par ailleurs au sujet des pièges pourquoi ne seraient-ils pas creusés en deux pentes ? Avez-vous des informations à ce sujet ?
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Deux questions:jost a écrit :Un espace moyen ayant été interposé, de toutes les parties restantes, en toit à deux pentes pareil de profondeur, des collines ceignent l'oppidum.
Voilà ma traduction définitive.
-Pourquoi placer "de toutes les parties restantes" en seconde position dans la traduction, alors qu'il est en première position dans le texte original ? Y-a-t-il une raison ?
-Dans "en toit à deux pentes pareil de profondeur", qu'est-ce qui est "pareil de profondeur", le toit, ses pentes, l'espace ... Et par rapport à quoi ? Et concrètement, est-ce que ça signifie que sur toutes les parties qui entourent l'oppidum on doit trouver à Alésia un espace dont le profil est en V et que cet espace doit être partout de même hauteur ou de même niveau ?
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Là aussi il y avait beaucoup de vent ...jost a écrit :A la plaine pardi !!!Rémus Faber a écrit :Comment une surface peut-elle être pareille à une hauteur ?Au sens de niveau. (référence à Quinte Curce, une digue qui n'atteint pas le niveau de la mer...Le traducteur ne tenant pas compte qu'il s'agit d'une mer très très agitée.)

Quinte-Curce, Histoire d'Alexandre le Grand ( IV;9)
Itaque, si qua campi eminebant, iussit aequari totumque fastigium extendi.
Darius voulut encore que l'on rasât les moindres hauteurs qui pourraient s'y rencontrer, et que la surface en fût nivelée dans toute son étendue.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Alors les pièges seraient en cône.obelix a écrit :Le texte donne une indication précieuse: Ces pièges ressemblent à une fleur de "lis" (lilium). Or, les pétales de ces fleurs, leur donnent une forme de trompette et au milieu de ce cône est dressé le pistil. Dès lors, il est plus que probable que le trou au milieu duquel est planté un pieu appointé soit conique.jost a écrit :FASTIGIUM
Par ailleurs au sujet des pièges pourquoi ne seraient-ils pas creusés en deux pentes ? Avez-vous des informations à ce sujet ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
élargir v. t : (étendre), rendre plus large, plus vaste voir: élargirobelix a écrit :Quinte-Curce, Histoire d'Alexandre le Grand ( IV;9)Itaque, si qua campi eminebant, iussit aequari totumque fastigium extendi. Darius voulut encore que l'on rasât les moindres hauteurs qui pourraient s'y rencontrer, et que la surface en fût nivelée dans toute son étendue.
étendre v. t : allonger voir: étendre
1 siècle avant J.C.VERGILIUS MARO (Virgile)
étendre à terre voir: étendre
EXTENDI
1 siècle après J.C.CURTIUS RUFUS (Quinte-Curce)
déployer v. t : étendre, développer (ce qui était plié) voir: déployer
développer v. t : déployer voir: développer
1 siècle après J.C.PLINIUS (Pline)
agrandir v. t : (allonger, augmenter), rendre plus grand voir: agrandir
prolonger v. t : (quelque chose dans le temps), étendre en durée voir: prolonger
Alors non pas nivelé, mais un de ces sens (voir plus haut)
Je vois très bien un relief en pointe qui peut être étendu.
Tu n'apportes aucune preuve absolue.
En revanche Utique, Lérida et les pièges présentent des coupes en pointe. Et la pointe est visible à l'œil nu et pas besoin de faire une coupe

Modifié en dernier par jost le mar. 17 nov. 2015, 21:01, modifié 8 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
L'ablatif absolu pose un postulat : un espace moyen étant interposé, de là découle la description...obelix a écrit :Pourquoi placer "de toutes les parties restantes" en seconde position dans la traduction, alors qu'il est en première position dans le texte original ? Y-a-t-il une raison ?
l'école étant ouverte : j'envoie les enfant à l'école....

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
"pareil de profondeur" il me semblait être assez précis... Même profondeur contre l'oppidum que contre les collines. Un V.obelix a écrit :Dans "en toit à deux pentes pareil de profondeur", qu'est-ce qui est "pareil de profondeur", le toit, ses pentes, l'espace ... Et par rapport à quoi ? Et concrètement, est-ce que ça signifie que sur toutes les parties qui entourent l'oppidum on doit trouver à Alésia un espace dont le profil est en V et que cet espace doit être partout de même hauteur ou de même niveau ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ce n'est pas très logique. Je m'explique; l'ablatif absolu implique une chronologie, comme tu le soulignes. Or, si tu places un complément de lieu entre l'ablatif absolu et le groupe verbal tu coupes cette chronologie avec quelque chose qui n'a rien à voir. De plus "reliquis ex omnibus partibus" se réfère à la phrase précédente et mérite par conséquent sa place en tout début de phrase. Et pour finir, en laissant "reliquis ex omnibus partibus" à la place qu'il tient dans la phrase latine, on colle au plus près au texte de César.jost a écrit :L'ablatif absolu pose un postulat : un espace moyen étant interposé, de là découle la description...obelix a écrit :Pourquoi placer "de toutes les parties restantes" en seconde position dans la traduction, alors qu'il est en première position dans le texte original ? Y-a-t-il une raison ?
l'école étant ouverte : j'envoie les enfants à l'école....
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Alors inversonsobelix a écrit :Ce n'est pas très logique. Je m'explique; l'ablatif absolu implique une chronologie, comme tu le soulignes. Or, si tu places un complément de lieu entre l'ablatif absolu et le groupe verbal tu coupes cette chronologie avec quelque chose qui n'a rien à voir. De plus "reliquis ex omnibus partibus" se réfère à la phrase précédente et mérite par conséquent sa place en tout début de phrase. Et pour finir, en laissant "reliquis ex omnibus partibus" à la place qu'il tient dans la phrase latine, on colle au plus près au texte de César.jost a écrit :L'ablatif absolu pose un postulat : un espace moyen étant interposé, de là découle la description...obelix a écrit :Pourquoi placer "de toutes les parties restantes" en seconde position dans la traduction, alors qu'il est en première position dans le texte original ? Y-a-t-il une raison ?
l'école étant ouverte : j'envoie les enfants à l'école....
De toutes les parties restantes, un espace moyen ayant été interposé, en toit à deux pentes pareil de profondeur, des collines ceignent l'oppidum.
Ou encore
De toutes les parties restantes, un espace moyen ayant été interposé, des collines ceignent l'oppidum en toit à deux pentes pareil de profondeur, .
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
D'accord, il s'agit donc d'un espace dont le profil est en V et qui sépare les collines de l'oppidum sur la totalité des autres parties que la plaine de 3000 pas. Dans ce cas, c'est le "fastigium" qui est pareil à lui-même en hauteur. Pourquoi pas ?jost a écrit :"pareil de profondeur" il me semblait être assez précis... Même profondeur contre l'oppidum que contre les collines. Un V.obelix a écrit :Dans "en toit à deux pentes pareil de profondeur", qu'est-ce qui est "pareil de profondeur", le toit, ses pentes, l'espace ... Et par rapport à quoi ? Et concrètement, est-ce que ça signifie que sur toutes les parties qui entourent l'oppidum on doit trouver à Alésia un espace dont le profil est en V et que cet espace doit être partout de même hauteur ou de même niveau ?
Si on arrive pas à trancher le sujet, il faudra admettre les deux possibilités, tout simplement ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
La première me semble respecter l'ordre du texte latin. Ça me convient !jost a écrit : Alors inversons
De toutes les parties restantes, un espace moyen ayant été interposé, en toit à deux pentes pareil de profondeur, des collines ceignent l'oppidum.
Ou encore
De toutes les parties restantes, un espace moyen ayant été interposé, des collines ceignent l'oppidum en toit à deux pentes pareil de profondeur, .
on peut donc faire coexister les deux phrases suivantes:
De toutes les parties restantes, un espace moyen ayant été interposé, en toit à deux pentes pareil de profondeur, des collines ceignent l'oppidum.
De toutes les parties restantes, un espace moyen ayant été interposé, surface pareille de hauteur, des collines ceignent l'oppidum.
Solem lucerna non ostenderent
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
" Une surface pareille de hauteur" et autres locutions de ce genre constituent un galimatias vide de sens.
On a touché le fond de l'inintelligible.
On a touché le fond de l'inintelligible.

- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ce n'est pas parce que tu ne comprends pas, que c'est inintelligible pour tous!
Donc spécialement pour toi:
De toutes les parties restantes, un espace moyen de même niveau ayant été interposé, des collines ceignent l'oppidum.

Donc spécialement pour toi:
De toutes les parties restantes, un espace moyen de même niveau ayant été interposé, des collines ceignent l'oppidum.
Solem lucerna non ostenderent
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
De même niveau que quoi ?obelix a écrit :Ce n'est pas parce que tu ne comprends pas, que c'est inintelligible pour tous!![]()
Donc spécialement pour toi:
De toutes les parties restantes, un espace moyen de même niveau ayant été interposé, des collines ceignent l'oppidum.
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
Toutes les traductions connues disent que l'oppidum est entouré à faible distance par des collines de même hauteur (sauf du côté plaine)obelix a écrit :Ce n'est pas parce que tu ne comprends pas, que c'est inintelligible pour tous!![]()
Donc spécialement pour toi:
De toutes les parties restantes, un espace moyen de même niveau ayant été interposé, des collines ceignent l'oppidum.
Au lieu de vous prendre, Jost et toi, pour des génies méconnus de la traduction latine, vous feriez mieux d'apprendre à rédiger dans un français clair et correct; ce que vous écrivez n'est qu'un sabir vide de sens
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Le fait que l'on ne puisse pas trancher sur le sens de "fastigium" ne doit pas nous empêcher de continuer la traduction des autres passages du BG qui nous renseignent sur la topographie du site d'Alésia. La première phrase du chapitre 70 du livre VII du BG nous renseigne sur la position de la plaine de trois mille pas. La principale difficulté, dont nous avons déjà débattu concerne "intermissam collibus". Je le traduis ici par "placé entre les collines", ce qui répond à la signification de "inter missam" (envoyé entre) et de "intermissam" (placé entre). Intermissam n'est pas un ablatif absolu, il est ici à l'accusatif.
A discuter bien entendu, je propose:
BG VII;70 Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus.
Le travail ayant été commencé, se produit une bataille de cavalerie dans cette plaine, que nous avons dit plus haut placée entre les collines, s'étendre sur trois mille pas en longueur.
A discuter bien entendu, je propose:
BG VII;70 Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus.
Le travail ayant été commencé, se produit une bataille de cavalerie dans cette plaine, que nous avons dit plus haut placée entre les collines, s'étendre sur trois mille pas en longueur.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Il me semble, qu'au lieu d'utiliser des mots comme sabir et galimatias pour te la péter, tu ferais mieux de faire un effort de compréhension, et au lieu de vanter des auteurs qui ont rédigé des traductions déformées et parfois fausses, tu ferais mieux d'apprendre le latin et de vérifier toi-même ces traductions, afin de pouvoir critiquer avec intelligence les traductions que l'on propose.Rémus Faber a écrit :
Toutes les traductions connues disent que l'oppidum est entouré à faible distance par des collines de même hauteur (sauf du côté plaine)
Au lieu de vous prendre, Jost et toi, pour des génies méconnus de la traduction latine, vous feriez mieux d'apprendre à rédiger dans un français clair et correct; ce que vous écrivez n'est qu'un sabir vide de sens
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
qui t'arrangent bienobelix a écrit : de vanter des auteurs qui ont rédigé des traductions déformées et parfois fausses



Notamment pour fastigium = surface
Je n'irai pas, pour l'instant dans la traduction de "intermissam", et ne souhaite pas voir deux traductions possibles, comme tu le fais pour "pari altitudinis fastigio"
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
Pour qui tu te prends pour mettre en cause, en bloc, la compétence et la probité des traducteurs de BG ?obelix a écrit :Il me semble, qu'au lieu d'utiliser des mots comme sabir et galimatias pour te la péter, tu ferais mieux de faire un effort de compréhension, et au lieu de vanter des auteurs qui ont rédigé des traductions déformées et parfois fausses, tu ferais mieux d'apprendre le latin et de vérifier toi-même ces traductions, afin de pouvoir critiquer avec intelligence les traductions que l'on propose.Rémus Faber a écrit :
Toutes les traductions connues disent que l'oppidum est entouré à faible distance par des collines de même hauteur (sauf du côté plaine)
Au lieu de vous prendre, Jost et toi, pour des génies méconnus de la traduction latine, vous feriez mieux d'apprendre à rédiger dans un français clair et correct; ce que vous écrivez n'est qu'un sabir vide de sens
En matière de compétence, aussi bien en latin qu'en français, tu ne leur viens pas à la cheville. Et en matière de probité, tu passes ton temps à essayer de fausser la traduction du texte pour le faire coller à ta thèse aberrante. J'ai bien l'impression que c'est dans ce but que tu t'es mis à baragouiner du latin