Oui je pense que "fastigium" désigne bien le profil du site, mais sans qu'on sache s'il s'agit d'un sommet, d'une vallée ou d'un col. C'est pourquoi j'ai mis "versants" au pluriel, reliés par la ligne de crête (sommet), le creux du col ou le fond de vallée.jost a écrit :Un versant ne peut avoir qu'une seule ligne de profil.Rémus Faber a écrit :C'est vrai, mais dans la nature "fastigium" ne décrit pas des formes géométriques pures car il n'y en a pas en général.
Pour revenir à la ligne nord, Louvain traduit "fastigium" par "sommité" (et ne traduit pas "loci"). je considère que le texte ne permet pas de dire si le site est un sommet, un col ou une vallée; donc je traduis par "versant" qui s'applique à tous les cas
Probablement pas un fastigium.
Un relief en deux lignes convergentes, serait une vue de profil.
Le Latin considère bien des pentes vues d'en bas, vue d'en haut...Pourquoi pas de profil ?
Pensant à Touvent, je pense qu'il s'agit d'un (petit) col. Mais il faut rester objectif quand on fait une recherche et ne pas faire dire au texte ce qu'il ne dit pas.
Sur le fond toutefois, je conçois mal que les Gaulois aient choisi d'attaquer un sommet, comme l'induit la trad. de Louvain