Et Vitruve il utilse quoi !!! Fastigium + libratum, libramentum, etc....obelix a écrit :Non, tu as raison ! Mais dans ce cas, on utilise pas "fastigium" ...
Dans la phrase des colonnes : fastigium + cone
Et Vitruve il utilse quoi !!! Fastigium + libratum, libramentum, etc....obelix a écrit :Non, tu as raison ! Mais dans ce cas, on utilise pas "fastigium" ...
Vitruve utilise aussi "fastigium" sans rien ...jost a écrit :Et Vitruve il utilse quoi !!! Fastigium + libratum, libramentum, etc....obelix a écrit :Non, tu as raison ! Mais dans ce cas, on utilise pas "fastigium" ...
Dans la phrase des colonnes : fastigium + cone
obelix a écrit :Vitruve utilise aussi "fastigium" sans rien ...jost a écrit :Et Vitruve il utilse quoi !!! Fastigium + libratum, libramentum, etc....obelix a écrit :Non, tu as raison ! Mais dans ce cas, on utilise pas "fastigium" ...
Dans la phrase des colonnes : fastigium + cone
Obé ...
A mon avis,tu n'es pas du tout dans l'esprit du texte de TL car tu le trahis doublement:jost a écrit :Fastigium = "lignes convergentes en pointe" est valable pour tous les angles > à 180 °ou < à 180°.
Cela explique "tête en haut" ou "tête en bas.
Parcours du Cloaca Maxima : Argilète 22 m/Forum 13 m/Tibre/12 m, nous donne un trajet d'une pente en dénivelé de 10 m de l'Argilète au Forum (pente assez élevée sur une distance courte pour donner de la force, du débit, puis de 1 m du Forum au Tibre (Pente faible suffisante pour l'écoulement, mais qui bénéficie d'un fort débit de l'amont, depuis Argilète, nécessaire à l'évacuation des nombreux déchets variés de la zone du Forum et du Velabre, beaucoup plus peuplée.)
Dans les cas des égouts, et aux vues de mesures d'altitudes que j'ai trouvées et indiquées içi, l'on peut aussi traduire par "les égouts étants dirigés en lignes convergentes en pointe dans le Tibre".
Je pense sincèrement être dans l'esprit du texte de TL.
Ma conclusion : Fastigium n'est pas "un toit à deux pentes", mais "deux lignes convergentes en pointe"
municio a écrit : mon avis,tu n'es pas du tout dans l'esprit du texte de TL car tu le trahis doublement:
1) Argilete 22 m ne peut jamais être inclus dans les lieux "infima",les plus bas,
Exit Argilete 22 m
2) Les égouts de l'époque du texte n'étaient pas encore le Cloaca Maxima,mais de simples fossés de drainage à l'air libre non muraillés qui ont du servir d'égouts sommaires,les gens en profitant pour jeter leurs immondices dedans.
Le texte, je le respecte !!!municio a écrit : mon avis,tu n'es pas du tout dans l'esprit du texte de TL car tu le trahis doublement:
1) Argilete 22 m ne peut jamais être inclus dans les lieux "infima",les plus bas,
Exit Argilete 22 m2) Les égouts de l'époque du texte n'étaient pas encore le Cloaca Maxima,mais de simples fossés de drainage à l'air libre non muraillés qui ont du servir d'égouts sommaires,les gens en profitant pour jeter leurs immondices dedans.
Respecte le texte,stp!
jost a écrit :municio a écrit : mon avis,tu n'es pas du tout dans l'esprit du texte de TL car tu le trahis doublement:
1) Argilete 22 m ne peut jamais être inclus dans les lieux "infima",les plus bas,
Exit Argilete 22 m
2) Les égouts de l'époque du texte n'étaient pas encore le Cloaca Maxima,mais de simples fossés de drainage à l'air libre non muraillés qui ont du servir d'égouts sommaires,les gens en profitant pour jeter leurs immondices dedans.![]()
![]()
![]()
Raison de plus pour suivre la pente naturelle du terrain indiquée.
Le texte parle bien des vallées ? Non ?municio a écrit :
![]()
![]()
Laisse les pentes naturelles du terrain entre le haut des collines et le forum via Argilete tranquilles car non concernées par le texte!
municio a écrit :Oui,je pense que c'était une bonne idée de partir du verbe "siccat":il (Tarquin l'Ancien) assèchejost a écrit :"...quia ex planis locis haud facile euehebant aquas"
Parce que des lieux plats ils évacuaient les eaux pas facilement
Cela donnerait
Des égouts de l’encaissement étant dirigés vers le Tibre,
il (Tarquin) dessèche (siccat) dans les lieux les plus bas de la ville, autour du forum et des vallées encaissées interjetées dans les collines, parce que des lieux plats ils évacuaient les eaux pas facilement.
Après,pourquoi dans ? et ne pas respecter tout simplement le COD "infima loca" (au nominatif ou accusatif neutre pluriel) ?
Je supprime donc dans
Nous aurions donc:il assèche les lieux les plus bas de la ville
Ensuite ok pour la description de ces lieux les plus bas: la zone autour du forum et les vallées encaissées séparant les collines
Donc: "Il assèche les lieux les plus bas de la ville autour du forum et des vallées encaissées séparant les collines..."
Ensuite le très important membre de phrase:"quia ex planis locis haud facile euehebant aquas"
ok pour "quia" parce que,à cause de
Sujet du verbe "euehebant" ?:je ne vois que les lieux les plus bas 'infima loca"
"Aquas" ici à l'accusatif féminin pluriel donc COD d' "euehebant" (évacuaient)
"ex planis locis",ici à l'ablatif pluriel voulu par "ex (ex + ablatif):des lieux plats
Donc: "...parce qu'ils (les lieux les plus bas de la ville) n'évacuaient pas aisément les eaux des lieux plats..."
Enfin " cloacis fastigio in Tiberim ductis"
J'y vois un complément de manière répondant à la question comment ?: Comment assèche t'il les lieux les plus bas de la ville ?
Réponse: par des égouts "cloacis"
ductis:dirigés,menant à
In Tiberim : au Tibre (préposition in + accusatif indiquant le mouvement)
fastigio:en fastigium,je ne le traduis pas pour le moment car c'est l'inconnue (je ne le traduirais pas par encaissement car ce dernier caractérisait les vallées ("conualles") présentes en début de phrase).
Donc:"...par des égouts en fastigium menant au Tibre."
D'où ma traduction finale: "Il (Tarquin) assèche les lieux les plus bas de la ville autour du forum et des vallées encaissées séparant les collines,parce qu'ils (les lieux les plus bas) n'évacuaient pas aisément les eaux des lieux plats,par des égouts en fastigium menant au Tibre."
Oui les vallées sont situées dans les zones drainées,càd entre le Palatin et le Capitole ainsi qu'entre le Palatin et l'Aventin.jost a écrit :Le texte parle bien des vallées ? Non ?municio a écrit :
![]()
![]()
Laisse les pentes naturelles du terrain entre le haut des collines et le forum via Argilete tranquilles car non concernées par le texte!
Question piège ...jost a écrit :Et en angle droit ? Toujours obliques ?obelix a écrit :Des lignes convergentes sont forcément obliques !jost a écrit : oui, lignes convergentes en un point. Au pluriel et pas forcément obliques.
Le terme "lignes" est super !!!!
Comme disait Rémus "pas de dièdre".![]()
Obé ...
Où les textes ne parlent-il que de deux vallées ?municio a écrit :Oui les vallées sont situées dans les zones drainées,càd entre le Palatin et le Capitole ainsi qu'entre le Palatin et l'Aventin.jost a écrit :Le texte parle bien des vallées ? Non ?municio a écrit :
![]()
![]()
Laisse les pentes naturelles du terrain entre le haut des collines et le forum via Argilete tranquilles car non concernées par le texte!
Ces 2 vallées sont situées dans les zones les plus basses de Rome,comme le texte le stipule.
Tu ferais mieux de me dire en quoi mon raisonnement est faux. Où ai-je dans la photo des colonnes tracé des angles droits ?obelix a écrit :Question piège ...
L'observateur placé d'un bout du portique ne voit pas d'angle droit, il voit des lignes fuyantes se rejoignant au fond. Ces lignes sont obliques !
Toi, tu penses que ce sont les triangles du cône qui se rejoignent au fond ?
C'est éxactement ce que dit le texte et ce que j'ai traduit me semble t'il.jost a écrit :Il me semblait pourtant que les lieux bas + les vallées étaient assèchés...
![]()
municio a écrit :Oui,je pense que c'était une bonne idée de partir du verbe "siccat":il (Tarquin l'Ancien) assèchejost a écrit :"...quia ex planis locis haud facile euehebant aquas"
Parce que des lieux plats ils évacuaient les eaux pas facilement
Cela donnerait
Des égouts de l’encaissement étant dirigés vers le Tibre,
il (Tarquin) dessèche (siccat) dans les lieux les plus bas de la ville, autour du forum et des vallées encaissées interjetées dans les collines, parce que des lieux plats ils évacuaient les eaux pas facilement.
Après,pourquoi dans ? et ne pas respecter tout simplement le COD "infima loca" (au nominatif ou accusatif neutre pluriel) ?
Je supprime donc dans
Nous aurions donc:il assèche les lieux les plus bas de la ville
Ensuite ok pour la description de ces lieux les plus bas: la zone autour du forum et les vallées encaissées séparant les collines
Donc: "Il assèche les lieux les plus bas de la ville autour du forum et des vallées encaissées séparant les collines..."
Ensuite le très important membre de phrase:"quia ex planis locis haud facile euehebant aquas"
ok pour "quia" parce que,à cause de
Sujet du verbe "euehebant" ?:je ne vois que les lieux les plus bas 'infima loca"
"Aquas" ici à l'accusatif féminin pluriel donc COD d' "euehebant" (évacuaient)
"ex planis locis",ici à l'ablatif pluriel voulu par "ex (ex + ablatif):des lieux plats
Donc: "...parce qu'ils (les lieux les plus bas de la ville) n'évacuaient pas aisément les eaux des lieux plats..."
Enfin " cloacis fastigio in Tiberim ductis"
J'y vois un complément de manière répondant à la question comment ?: Comment assèche t'il les lieux les plus bas de la ville ?
Réponse: par des égouts "cloacis"
ductis:dirigés,menant à
In Tiberim : au Tibre (préposition in + accusatif indiquant le mouvement)
fastigio:en fastigium,je ne le traduis pas pour le moment car c'est l'inconnue (je ne le traduirais pas par encaissement car ce dernier caractérisait les vallées ("conualles") présentes en début de phrase).
Donc:"...par des égouts en fastigium menant au Tibre."
D'où ma traduction finale: "Il (Tarquin) assèche les lieux les plus bas de la ville autour du forum et des vallées encaissées séparant les collines,parce qu'ils (les lieux les plus bas) n'évacuaient pas aisément les eaux des lieux plats,par des égouts en fastigium menant au Tibre."
Moi je lis :municio a écrit :C'est éxactement ce que dit le texte et ce que j'ai traduit me semble t'il.
Et pour respecter le texte,les vallées encaissées doivent se situer dans les zones les plus basses de Rome,càd entre Palatin et Capitole d'une part (zone appelée Velabrum),entre Palatin et Aventin d'autre part où coule le ruisseau Marcia.