Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16883
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
municio a écrit :N'oublions pas qu'une profondeur est une hauteur inversée.
Quand l'auteur considère du haut en bas, c'est une profondeur, de bas en haut c'est une hauteur.
Je pense qu'il faut traduire "altitudinis" par "altitude" . Le mot existe en français pourquoi vouloir traduire autrement ? :euh:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Image
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
municio a écrit :N'oublions pas qu'une profondeur est une hauteur inversée.
Quand l'auteur considère du haut en bas, c'est une profondeur, de bas en haut c'est une hauteur.
Je pense qu'il faut traduire "altitudinis" par "altitude" . Le mot existe en français pourquoi vouloir traduire autrement ? :euh:

Obé ...
Oui, tu peux.
Mais en éxégèse c'est le point de vue de l'auteur qui compte.
Et le Gaffiot ne donne que hauteur ou profondeur. Il faut s'en tenir là, et comprendre...
suffit de suivre la chronologie de description du site.
1- En haut
2- En bas
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

« Spatio » est un espace, rien de plus qu’un volume de vide, contenu entre deux versants qui font office de contenant.
Ce volume ne peut pas être plus haut ou plus bas que son contenant.
Par définition il est d’égal hauteur/profondeur que son versant le plus bas.
César précise que les versants sont égaux en hauteur/profondeur.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3127
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :La profondeur ne se compare à rien sinon qu'à elle même
Alors pourquoi un comparatif ?
espace (spatio)
égale de (pari + génitif comme ici)
profondeur (altitudinis)
Soit "espace de profondeur égale" OK?
Il n'y a pas de comparatif.
C'est un espace de profondeur egale partout.
C'est pas clair pour toi?
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3127
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
jost a écrit :
municio a écrit :N'oublions pas qu'une profondeur est une hauteur inversée.
Quand l'auteur considère du haut en bas, c'est une profondeur, de bas en haut c'est une hauteur.
Je pense qu'il faut traduire "altitudinis" par "altitude" . Le mot existe en français pourquoi vouloir traduire autrement ? :euh: Obé ...
Eh bien parce que le latin n'est pas le français.
Si Alesia Mandubiurum n'a pas encore été retrouvé,c'est précisément qu'il doit y avoir d'énormes erreurs de traduction.
Celle ci pourrait en être une majeur.
Henri LEMIRE et Paul René MACHIN, 2 anciens miltaires,qui se sont beaucoup interessés à la question d'Alesia,le laissent entendre dans leurs ouvrages respectifs.
Altitudinis = altitude c'est justement le piège parfait.
ça parait tellement évident de traduire ce mot par altitude ,hauteur...
Et pourtant....si c'était une erreur majeure?
Après on se dira,il aurait fallu traduire par profondeur...
Avec d'autres aussi comme fastigio,figure géométrique d'un toit à double pente,mal traduit ou pas traduit du tout!
Le vrai sens d'"extremos" non rendu dans la phrase "cum Caesar in Sequanos per extremos Lingonum fines iter faceret"
Voir à ce sujet la longue analyse de Paul René MACHIN dans son livre "Le dernier été d'Alesia",pages 46 à 49 où il nous explique qu' "extremos" ne signifie pas simplement une extrémité quelconque de la frontière lingono-séquane mais la frontière à l'extrémité nord,c'est à dire à l'opposé de Rome.Il donne de très nombreux éxemples pertinents confirmant cette interprétation.Cela décale le passage de la frontière complétement vers le nord.
Un département dont on ne parle jamais,comme la Haute Saône,pourrait alors être directement concerné par la bataille de cavalerie.
Quand à Alesia ,d'autres encore,secrets et mystérieux,dont on ne parle également jamais...avec d'impressionnantes et magnifiques vallées en forme de "fastigio".
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :
jost a écrit :
municio a écrit :La profondeur ne se compare à rien sinon qu'à elle même
Alors pourquoi un comparatif ?
espace (spatio)
égale de (pari + génitif comme ici)
profondeur (altitudinis)
Soit "espace de profondeur égale" OK?
Il n'y a pas de comparatif.
C'est un espace de profondeur egale partout.
C'est pas clair pour toi?
"Egal de" est une comparaison "égal" et "de" sont indissociables c'est pourquoi le génitif est exigé.
non, désolé c'est pas clair.
De plus, comment est alors justifier l'ablatif de "fastigio" ? C'est un complément de quoi ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3127
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :
jost a écrit :
municio a écrit :La profondeur ne se compare à rien sinon qu'à elle même
Alors pourquoi un comparatif ?
espace (spatio)
égale de (pari + génitif comme ici)
profondeur (altitudinis)
Soit "espace de profondeur égale" OK?
Il n'y a pas de comparatif.
C'est un espace de profondeur egale partout.
C'est pas clair pour toi?
"Egal de" est une comparaison "égal" et "de" sont indissociables c'est pourquoi le génitif est exigé.
non, désolé c'est pas clair.
Non pas du tout,tu te trompes.
Pour une comparaison tu utilises "égal à" c'est à dire "par" + datif
Ou bien,mieux,si tu veux comparer 2 hauteurs,tu utilises "par" + altitudine (à l'ablatif) à l'image de l'éxemple donné dans le Gaffiot.
Je cites cet éxemple: "scalae pares moenium altitudine"
Traduction:les échelles de longueur (scalae) sont égales (pares) à la hauteur (altitudine) des remparts (moenium).
"Pares altitudine" représente "par" + ablatif.
Moenium (des remparts) est un génitif (génitif pluriel) complétant altitudine : "la hauteur des remparts" et non pas un cas de "par" + génitif.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

EGAL DE c'est + Génitif l'exemple du Gaffiot "alicujus"
EGAL A c'est + Ablatif l'exemple du Gaffiot "scalae pares moenium altitudine"
Tu dis qu'un comparaison s'exprime par EGAL A.
Alors, EGAL DE c'est quoi ?

Expliques ta notion des deux termes.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3127
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :EGAL A c'est + Ablatif l'exemple du Gaffiot "scalae pares moenium altitudine"
Pas seulement "par" + ablatif
Cela peut être aussi comme je le disais "par" + datif
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Je cites cet éxemple: "scalae pares moenium altitudine"
Traduction:les échelles de longueur (scalae) sont égales (pares) à la hauteur (altitudine) des remparts (moenium).
"Pares altitudine" représente "par" + ablatif.
Moenium (des remparts) est un génitif (génitif pluriel) complétant altitudine : "la hauteur des remparts" et non pas un cas de "par" + génitif
OUI Les remparts un génitif qui indique la possession.

Et comme déja demandé notre "fastigio" ablatif tu le justifies comment ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3127
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Alors, EGAL DE c'est quoi ?
Eh bien c'est simple,c'est égal du nom qui suit "par" au génitif.
Dans le cas de "pari altitudinis" c'est égal de profondeur ou de profondeur égale.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

EGAL DE c'est + Génitif l'exemple du Gaffiot "alicujus"
EGAL A c'est + Ablatif l'exemple du Gaffiot "scalae pares moenium altitudine"

Egal de + génitif altitudinis + un ablatif fastigio
Egal à + ablatif altitudine + un génitif "moenium"

Merci de traduire et d’expliquer l’abaltif de fastigio
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Cela peut être aussi comme je le disais "par" + datif
Et alors ?
Egal à .Quel serait le mot au datif ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

au datif c'est apparemment possible
ça donne :
D’un espace médiocre interposé entre égal à (datif) le/un fastigio (datif) de hauteur/profondeur (génitif sens possession du fastigium)

de hauteur/profondeur (génitif sens possession du fastigium) :euh:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3127
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :Je cites cet éxemple: "scalae pares moenium altitudine"
Traduction:les échelles de longueur (scalae) sont égales (pares) à la hauteur (altitudine) des remparts (moenium).
"Pares altitudine" représente "par" + ablatif.
Moenium (des remparts) est un génitif (génitif pluriel) complétant altitudine : "la hauteur des remparts" et non pas un cas de "par" + génitif
OUI Les remparts un génitif qui indique la possession.

Et comme déja demandé notre "fastigio" ablatif tu le justifies comment ?
Fastigio ici à l'ablatif ou datif singulier neutre serait un complément de spatio.
Spatio... fastigio: un espace en forme de V (toit à double pente).
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3127
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :EGAL DE c'est + Génitif l'exemple du Gaffiot "alicujus"
EGAL A c'est + Ablatif l'exemple du Gaffiot "scalae pares moenium altitudine"

Egal de + génitif altitudinis + un ablatif fastigio
Egal à + ablatif altitudine + un génitif "moenium"

Merci de traduire et d’expliquer l’abaltif de fastigio
Je viens de répondre dans mon mail précédent.
Fastigio viendrait en complément de spatio afin de le caractériser.
Spatio... fastigio:un espace en (forme de) V.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3127
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :au datif c'est apparemment possible
ça donne :
D’un espace médiocre interposé entre égal à (datif) le/un fastigio (datif) de hauteur/profondeur (génitif sens possession du fastigium)

de hauteur/profondeur (génitif sens possession du fastigium) :euh:
Cela n'a simplement aucun sens.
C'était juste une hypothèse.......qui se termine par une impasse. :gne2:
Modifié en dernier par municio le dim. 05 févr. 2012, 12:23, modifié 1 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3127
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :Cela peut être aussi comme je le disais "par" + datif
Et alors ?
Egal à .Quel serait le mot au datif ?
Je rajoutais cette mention car fastigio pourrait être aussi un datif singulier neutre,bien qu'à mon avis à l'ablatif.
Je suis (de suivre) simplement l'explication du Gaffiot à "par" avec les 2 cas (ablatif et datif) conduisant à:"égal à".
Ce n'est pas l'option que j'ai prise.
Quand à ta question,réponds y puisque c'est ton option et hypothèse!
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Cela peut être aussi comme je le disais "par" + datif
jost a écrit :Et alors ?
Egal à .Quel serait le mot au datif ?
municio a écrit :Quand à ta question,réponds y puisque c'est ton option et hypothèse!
Tu plaisantes, j'espère !!!
Je n'ai jamais parlé de datif, si ce n'est pour l'éliminer, c'est toi qui l'évoquais. (voir plus haut l'historique)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Répondre