A propos de la phrase " ...altero die ad Alesiam castra fecit" (BG VII;68):
Elle est traduite par Constans et itinera Electronica par "Le lendemain, César campa à Alésia" . Après maintes vérification il s'avère que "altero die" signifie "le surlendemain" . Les latins décomptaient comme suit; die = le jour même, posterio die = le jour suivant (le lendemain), altero die = l'autre jour (le surlendemain), les suivant étant nommés tertio, etc ... Ainsi le jour même est le jour 0, le lendemain le jour 1, le surlendemain le jour 2, et le jour qui suit le jour 3, etc ...
Le lendemain de la bataille préliminaire, les troupes de César marchent toute la journée, donc ... C'est important, je crois!
Voici un extrait du texte de Tite-Live, Ab Urbe Condita, où une narration reprend les trois mots;
[38,15] Aegros inde et inutilia impedimenta cum Apameam dimisisset, ducibus itinerum ab Seleuco acceptis profectus
eo die in Metropolitanum campum,
postero die Dynias Phrygiae processit. Inde Synnada uenit, metu omnibus circa oppidis desertis. Quorum praeda iam graue agmen trahens uix quinque milium die toto itinere perfecto ad Beudos, quod uetus appellant, peruenit. Ad Anabura inde, et
altero die ad Alandri fontes,
tertio ad Abbassium posuit castra. Ibi
plures dies statiua habuit, quia peruentum erat ad Tolostobogiorum fines.
Traduction française :
[38,15] les Romains se portèrent
le même jour sur les terres des Métropolitains, et
le lendemain s'avancèrent jusqu'à Dyniès en Phrygie . De là on gagna Synnada; la crainte fit déserter toutes les places du voisinage: elles furent livrées au pillage et l'armée, chargée de butin, eut peine à faire cinq milles dans toute une journée, pour arriver à Beudos, appelée Beudos le Vieux. On campa près d'Anabura,
le surlendemain près des sources de l'Alandre et le troisième jour près d'Abbassius: là, on fit une halte de
plusieurs jours, parce qu'on était arrivé sur les frontières des Tolostobogiens.
Obé ...
