Traduisez
- pieradam
- Cancoillotte Addict
- Messages : 14285
- Enregistré le : lun. 24 sept. 2007, 13:56
- Localisation : Besançon
Traduisez
Pendant que les "cautaines "s'en donnaient à coeur joie sous les cloches,Mr Jean-Claude,le bedeau "grulait " dans sa robe rouge ,comme les cerises de Chateau-Farine,il faut dire aussi que ça " filoutait "dûr ce jour là.
J'te veux faire voir,si l'coucou c'est une mère
- eustache junior
- Un pot par jour
- Messages : 376
- Enregistré le : mer. 28 janv. 2009, 19:42
- Localisation : Montécheroux (25190).
- Contact :
Re: Traduisez
Vaches ?pieradam a écrit :Pendant que les "cautaines "s'en donnaient à coeur joie sous les cloches,Mr Jean-Claude,le bedeau "grulait " dans sa robe rouge ,comme les cerises de Chateau-Farine,il faut dire aussi que ça " filoutait "dûr ce jour là.
Dansait ?
Ensoleillée ?
et surtout :
.

Re: Traduisez
Eustache J, je pencherais plutôt pour les cloches d'une église !
- Murie
- Cancoillotte Addict
- Messages : 5149
- Enregistré le : lun. 28 mai 2007, 10:31
- Localisation : Oppido maximo Sequanorum
Re: Traduisez
Les cautaines ne sont pas des vaches (encore que...
) mais des commères un peu médisantes... on dit aussi des cancoines, je crois.
Gruler = s'agiter
Pour "filouter", là au boulot, je sèche...
Ca donnerait quelque chose comme :
Les commères s'en donnaient à cœur joie sous les cloches, M. Jean-Claude,le bedeau s'agitait dans sa robe rouge ,comme les cerises de Château-Farine,il faut dire aussi que ça " filoutait "dur ce jour-là.

Gruler = s'agiter
Pour "filouter", là au boulot, je sèche...

Ca donnerait quelque chose comme :
Les commères s'en donnaient à cœur joie sous les cloches, M. Jean-Claude,le bedeau s'agitait dans sa robe rouge ,comme les cerises de Château-Farine,il faut dire aussi que ça " filoutait "dur ce jour-là.

Vous n'voulez pas aouâr facile d'en faire façon 

Re: Traduisez
Gruler : ce serait pas plutôt grelotter ?
et s'il grelottait, c'était peut-être de froid. Filouter serait-ce faire froid ?
et s'il grelottait, c'était peut-être de froid. Filouter serait-ce faire froid ?
- Murie
- Cancoillotte Addict
- Messages : 5149
- Enregistré le : lun. 28 mai 2007, 10:31
- Localisation : Oppido maximo Sequanorum
Re: Traduisez
Tu as raison Amélie : Gruler peut signifier "trembler", que ce soit de peur ou de froid ( du bas lat. grollare). Mais il existe également le sens de remuer, agiter, notamment vers la Suisse.amélie a écrit :Gruler : ce serait pas plutôt grelotter ?
et s'il grelottait, c'était peut-être de froid. Filouter serait-ce faire froid ?
Pour filouter, toujours


Vous n'voulez pas aouâr facile d'en faire façon 

- pieradam
- Cancoillotte Addict
- Messages : 14285
- Enregistré le : lun. 24 sept. 2007, 13:56
- Localisation : Besançon
Re: Traduisez
eustache junior a écrit :Vaches ?pieradam a écrit :Pendant que les "cautaines "s'en donnaient à coeur joie sous les cloches,Mr Jean-Claude,le bedeau "grulait " dans sa robe rouge ,comme les cerises de Chateau-Farine,il faut dire aussi que ça " filoutait "dûr ce jour là.
Dansait ?
Ensoleillée ?
Complètement désolé Eustache,mais t'as tout faux.
J'te veux faire voir,si l'coucou c'est une mère
- pieradam
- Cancoillotte Addict
- Messages : 14285
- Enregistré le : lun. 24 sept. 2007, 13:56
- Localisation : Besançon
Re: Traduisez
Amélie,ce sont bien les cloches des églises,qui sont ici citées.amélie a écrit :Eustache J, je pencherais plutôt pour les cloches d'une église !
J'te veux faire voir,si l'coucou c'est une mère
- pieradam
- Cancoillotte Addict
- Messages : 14285
- Enregistré le : lun. 24 sept. 2007, 13:56
- Localisation : Besançon
Re: Traduisez
Voilà une réponse elle est bonne,c'est bien des commères qu'il s'agit,vous savez celles ( qui jactent comme des savates qu'ont les pieds au chaud )Murie a écrit :Les cautaines ne sont pas des vaches (encore que...) mais des commères un peu médisantes... on dit aussi des cancoines, je crois.
Gruler = s'agiter
Pour "filouter", là au boulot, je sèche...![]()
Ca donnerait quelque chose comme :
Les commères s'en donnaient à cœur joie sous les cloches, M. Jean-Claude,le bedeau s'agitait dans sa robe rouge ,comme les cerises de Château-Farine,il faut dire aussi que ça " filoutait "dur ce jour-là.
Et 1 point pour Murie,1
J'te veux faire voir,si l'coucou c'est une mère
- pieradam
- Cancoillotte Addict
- Messages : 14285
- Enregistré le : lun. 24 sept. 2007, 13:56
- Localisation : Besançon
Re: Traduisez
Mais bien sûr que " gruler " c'est grelotter,c'est normal,quand ça caille,en plus les robes du clergé,n'étaient pas spécialement chaudesamélie a écrit :Gruler : ce serait pas plutôt grelotter ?
et s'il grelottait, c'était peut-être de froid. Filouter serait-ce faire froid ?
Donc encore 1 point supplémentaire pour Amélie.
En ce qui concerne " filouter " il y a de l'idée,mais c'est pas ça

J'te veux faire voir,si l'coucou c'est une mère
- pieradam
- Cancoillotte Addict
- Messages : 14285
- Enregistré le : lun. 24 sept. 2007, 13:56
- Localisation : Besançon
Re: Traduisez
Allez,vous avez bien travaillé,mais il reste "filouter "ce n'est pas faire froid,mais ce qu'il y a de sûr,c'est que ce n'est pas faire chaud non plusMurie a écrit :Tu as raison Amélie : Gruler peut signifier "trembler", que ce soit de peur ou de froid ( du bas lat. grollare). Mais il existe également le sens de remuer, agiter, notamment vers la Suisse.amélie a écrit :Gruler : ce serait pas plutôt grelotter ?
et s'il grelottait, c'était peut-être de froid. Filouter serait-ce faire froid ?
Pour filouter, toujours...


J'te veux faire voir,si l'coucou c'est une mère
- Beuillot
- Cancoillotte Addict
- Messages : 22079
- Enregistré le : mer. 27 déc. 2006, 23:52
- Localisation : Pars collis ad orientem solem :invis: .
Re: Traduisez
Ca filoutait = le vent soufflait?
Si j'y suis t'été, c'est pas pour y rêtre.
Comme ça. Pour rien.
Comme ça. Pour rien.


- pieradam
- Cancoillotte Addict
- Messages : 14285
- Enregistré le : lun. 24 sept. 2007, 13:56
- Localisation : Besançon
Re: Traduisez
Beuillot a écrit :Ca filoutait = le vent soufflait?
Allez on va pas ergoter,c'est bon j' la prends comme bonne cette réponse,mais en réalité c'est la bise qui " filoute ".
Henri Bouchot cite dans ses "contes Francs-Comtois":
Pourtant il ne fait pas gras déhors,la neige est tombée,le gevrun pend aux arbres,et la bise " filoute " sous les entrejoints des portes.
Donc la dernière attribution de point virtuel,est pour Beuillot


Vous savez qu'ils valent le coup,"les contes Francs-Comtois " d'Henri Bouchot.Avec un prénom comme ça,peut-il en être autrement ?
J'te veux faire voir,si l'coucou c'est une mère
- Beuillot
- Cancoillotte Addict
- Messages : 22079
- Enregistré le : mer. 27 déc. 2006, 23:52
- Localisation : Pars collis ad orientem solem :invis: .
Re: Traduisez
Merci, pieradam.
La bise étant un vent, je ne cerne pas bien la nuance.
Tu veux dire que ce verbe ne s'utilise pas avec les autres types de vent?

La bise étant un vent, je ne cerne pas bien la nuance.

Tu veux dire que ce verbe ne s'utilise pas avec les autres types de vent?
Si j'y suis t'été, c'est pas pour y rêtre.
Comme ça. Pour rien.
Comme ça. Pour rien.


- lionel
- Cancoillotte Addict
- Messages : 24041
- Enregistré le : ven. 08 déc. 2006, 14:09
- Localisation : A l'ouest, toujours plus à l'ouest...
Re: Traduisez
Les Van Gogh ?Beuillot a écrit :Tu veux dire que ce verbe ne s'utilise pas avec les autres types de vent?

A bove ante, ab asino retro, a stulto undique caveto.
- pieradam
- Cancoillotte Addict
- Messages : 14285
- Enregistré le : lun. 24 sept. 2007, 13:56
- Localisation : Besançon
Re: Traduisez
Non,je dis que le vent en général est tempèré et que la bise est souvent glaciale,même en été.Beuillot a écrit :Merci, pieradam.![]()
La bise étant un vent, je ne cerne pas bien la nuance.![]()
Tu veux dire que ce verbe ne s'utilise pas avec les autres types de vent?
J'te veux faire voir,si l'coucou c'est une mère
- Beuillot
- Cancoillotte Addict
- Messages : 22079
- Enregistré le : mer. 27 déc. 2006, 23:52
- Localisation : Pars collis ad orientem solem :invis: .
Re: Traduisez
lionel a écrit :Les Van Gogh ?Beuillot a écrit :Tu veux dire que ce verbe ne s'utilise pas avec les autres types de vent?

Si j'y suis t'été, c'est pas pour y rêtre.
Comme ça. Pour rien.
Comme ça. Pour rien.

