obelix a écrit : jeu. 16 avr. 2020, 15:09
municio a écrit : jeu. 16 avr. 2020, 11:48
Dans la phrase,il y avait bien un complément à "exteriore":"Alesiam".
Complément de sens de forme indirecte bien sûr (dans une oeuvre littéraire de haut niveau) et non purement formel de forme directe comme tu l'indiques (introduit par "quam" ou bien un substantif à l'ablatif ou encore un substantif au génitif pluriel trouvées dans des phrases idéales pour étudiants).
Donc exit les solutions comme s'il n'y avait pas eu de complément avec les trop,plus ou assez...
Pourquoi ne pas voir tout simplement la comparaison dans la proposition suivante ?
... et
colle exteriore occupato non longius mille passibus ab
nostris munitionibus considunt.
Je ne vois une pas une seule proposition comme toi dans ce membre de phrase,mais bien 2 structures grammaticales distinctes:
1) Un ablatif absolu: "(et) colle exteriore occupato", avec:
"Colle" à l'ablatif masculin singulier,le sujet,une colline (ou un coteau)
"exteriore" adjectif comparatif d'exterus à l'ablatif accompagnant le sujet colle,plus en dehors (Gaffiot)
"occupato" participe parfait passif de occupo,à l'ablatif masculin singulier,du verbe occupo,as,are occuper,prendre possession de
Traduction (je l'ai déjà faite dans un mail précédent): "une colline plus en dehors ayant été occupée"
2) Une proposition principale: "non longius mille passibus ab
nostris munitionibus considunt", avec:
"considunt": du verbe consido,prendre position,s'établir,à la 3e personne du présent de l'indicatif,ils (les chefs) s'établissent,sujet + verbe
"non longius": adverbe de lieu,pas plus loin
"mille":mille
"passibus":de passus,us,m,ici à l'ablatif masculin pluriel,pas (au pluriel)
"ab": préposition + ablatif,à,de,à partir de…
"nostris": adjectif,de noster,ra rum adjectif possessifs acompagnant munitionibus,ici à l'ablatif féminin pluriel
"munitionibus": de munitio,onis,f fortifications,remparts,retranchements,ici à l'ablatif féminin pluriel
Traduction: (et) ils (les chefs) s'établissent à pas plus loin de mille pas de (ou à partir de) nos retranchements
Désolé,je ne vois pas comme tu l'affirmes de comparaison entre les 2 parties de ce membre de phrase et encore moins d'une autre colline complément de "colle exteriore" dans la proposition principale.
Pour revenir au sujet principal qui nous occupe,càd le comparatif de "colle exteriore",une colline plus en dehors (à l'extérieur ?),je ne vois toujours ce complément que par rapport à la colline de base autour de laquelle tout tourne: la collis Alesia.
Comme l'établit très bien Gaffiot (que tu n'aimes plus apparemment…),une colline plus en dehors ,ici la "colle exteriore" ne se compare qu'avec une autre colline,une colline moins en dehors (c'est une lapalissade,mais le comparatif c'est comme ça!),que l'on ne trouve dans le texte qu'avec la collis Alesia.
Les fortifications ("nostris munitionibus") ne servent ici qu'à établir le repère de distance de "pas plus de mille pas" entre la colline plus au dehors (la "colle exteriore") et ces fortifications,c'est tout.
Et surtout aucune mention de colline(s) sur la(les)quelle(s) pourraient reposer ces fortifications...