Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :Des pointes de fer fichées en terre en espaces médiocres
Tu ne traduis pas la participe parfait "intermissis" ?
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : Tu as toi-même posté le passage où Darius, exige que toute élévation de la surface soit étalée afin que la plaine soit parfaite pour le combat de cavalerie à venir.
Quel est le rapport avec "intermissis" ?
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :Des pointes de fer fichées en terre en espaces médiocres
Tu ne traduis pas la participe parfait "intermissis" ?
Cela change en quoi ,
Ayant été interrompu en un espace, par un espace médiocre.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit : Tu as toi-même posté le passage où Darius, exige que toute élévation de la surface soit étalée afin que la plaine soit parfaite pour le combat de cavalerie à venir.
Quel est le rapport avec "intermissis" ?
Pose-toi donc la question pourquoi César parlant d'un combat de cavalerie, parle de collines ?
Que changeraient des collines tout autour d'une plaine qui se termine de toute façon par un relief différent ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : Pose-toi donc la question pourquoi César parlant d'un combat de cavalerie, parle de collines ?
Que changeraient des collines tout autour d'une plaine qui se termine de toute façon par un relief différent ?
Je me suis surtout posé la question de ce que changeraient des collines situées dans une plaine et la réponse qui me vient à l'esprit, c'est que cette plaine n'en serait plus une. Une colline dans une plaine n'est pas une petite bosse sur un terrain plat, c'est une colline, pas un tertre.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit : Pose-toi donc la question pourquoi César parlant d'un combat de cavalerie, parle de collines ?
Que changeraient des collines tout autour d'une plaine qui se termine de toute façon par un relief différent ?
Je me suis surtout posé la question de ce que changeraient des collines situées dans une plaine et la réponse qui me vient à l'esprit, c'est que cette plaine n'en serait plus une. Une colline dans une plaine n'est pas une petite bosse sur un terrain plat, c'est une colline, pas un tertre.
Mais oui :siffle:
Et si une chose assimilable à un tertre à un versant abrupte, peut-on toujours le qualifier de tertre ?
Et quand bien même il s'agirait de tertres César le signalerait, car ils changeraient le déroulement de la bataille de cavalerie. Là il signale des collines, elles devraient être présentes dans la plaine d'Alésia.
Trouvons des exemples où interjectio est placé entre des éléments qui devraient ou pourraient être continus.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :Des pointes de fer fichées en terre en espaces médiocres
Tu ne traduis pas la participe parfait "intermissis" ?
Cela change en quoi ,
Ayant été interrompu en un espace, par un espace médiocre.
C'est là que tu te trompes!

Dans un ablatif absolu, on a un sujet et un verbe:

mediocri interiecto spatio = un espace médiocre ayant été jeté entre

mediocribus intermissis spatiis = des espaces médiocres ayant été lancés entre
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : Et si une chose assimilable à un tertre à un versant abrupte, peut-on toujours le qualifier de tertre ?
Et quand bien même il s'agirait de tertres César le signalerait, car ils changeraient le déroulement de la bataille de cavalerie. Là il signale des collines, elles devraient être présentes dans la plaine d'Alésia.
Ainsi César utiliserait le même mot pour désigner la colline oppidale impossible à prendre autrement que par un siège en règle et des tertres disséminés dans la plaine ?

jost a écrit :Trouvons des exemples où interjectio est placé entre des éléments qui devraient ou pourraient être continus.
Voici l'inverse pour commencer:

César, Commentaires sur la Guerre des Gaules, Livre VII;17

Castris ad eam partem oppidi positis Caesar, quae intermissa {a} flumine et a paludibus aditum,

Après avoir assis son camp dans cette partie de la ville qui avait, comme on l'a dit plus haut, une avenue étroite entre la rivière et le marais,
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Ainsi César utiliserait le même mot pour désigner la colline oppidale impossible à prendre autrement que par un siège en règle et des tertres disséminés dans la plaine
:non:
interjectio entre la colline oppidale et la ceinture de collines.
Intermissam pour rupture de continuité par des collines dans la plaine
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Ainsi César utiliserait le même mot pour désigner la colline oppidale impossible à prendre autrement que par un siège en règle et des tertres disséminés dans la plaine
:non:
interjectio entre la colline oppidale et la ceinture de collines.
Intermissam pour rupture de continuité par des collines dans la plaine
Je parlais du mot "collis" qui désignerait en même temps une colline sur laquelle il y a l'oppidum d'Alésia, les collines qui l'entourent et des collines au milieu de la plaine de trois mille pas.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

jost a écrit : Et si une chose assimilable à un tertre à un versant abrupte, peut-on toujours le qualifier de tertre ?
Et quand bien même il s'agirait de tertres César le signalerait, car ils changeraient le déroulement de la bataille de cavalerie. Là il signale des collines, elles devraient être présentes dans la plaine d'Alésia.
obelix a écrit :Ainsi César utiliserait le même mot pour désigner la colline oppidale impossible à prendre autrement que par un siège en règle et des tertres disséminés dans la plaine ?
Drôle de question :lang:
J'avais pourtant précisé :
jost a écrit :
Et quand bien même il s'agirait de tertres César le signalerait, car ils changeraient le déroulement de la bataille de cavalerie. Là il signale des collines, elles devraient être présentes dans la plaine d'Alésia.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : interjectio entre la colline oppidale et la ceinture de collines.
Intermissam pour rupture de continuité par des collines dans la plaine
Et là, c'est la rupture de quoi qui est désigné par intermissa, de la vallée, de César, des camps ?

César, Commentaires sur la Guerre des Gaules, Livre VIII;9

Caesar, etsi dimicare optauerat, tamen admiratus tantam multitudinem hostium ualle intermissa magis in altitudinem depressa quam late patente castra castris hostium confert.

Quoiqu'il désirât de combattre, César, considérant cette multitude d'ennemis dont le séparait un vallon plus profond que large, se détermina à asseoir son camp en face du leur.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Et là, c'est la rupture de quoi qui est désigné par intermissa, de la vallée, de César, des camps ?César, Commentaires sur la Guerre des Gaules, Livre VIII;9Caesar, etsi dimicare optauerat, tamen admiratus tantam multitudinem hostium ualle intermissa magis in altitudinem depressa quam late patente castra castris hostium confert.Quoiqu'il désirât de combattre, César, considérant cette multitude d'ennemis dont le séparait un vallon plus profond que large, se détermina à asseoir son camp en face du leur.
Fais-donc l'analyse de ce texte d'Hirtius. :;)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

L'envie de combattre est interrompue car César est séparé de l'ennemi par une vallée...
Je ne vois pas où ici intermitto dirait qu'une vallée entoure les belligérants.
Car tu sembles oublier que c'est toi qui affirme que la plaine des 3000 pas est mise entre des collines.
Alors prouve-le. :angry:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :L'envie de combattre est interrompue car César est séparé de l'ennemi par une vallée...
Je ne vois pas où ici intermitto dirait qu'une vallée entoure les belligérants.
En fait, il s'agit d'une vallée située entre le camp de César et celui des ennemis et non d'une plaine entrecoupée par ces camps.

jost a écrit :Car tu sembles oublier que c'est toi qui affirmes que la plaine des 3000 pas est mise entre des collines.
Alors prouve-le. :angry:
Il me semblait au contraire que c'était toi qui soutenais que des collines séparaient la plaine ... :;) :kiss:

Essayons d'être clair!

Il existe deux définitions dans le Gaffiot; La première est la forme transitive, voix active du verbe intermitto (laisser au milieu, dans l'intervalle). La forme transitive implique l'emploi d'un COD. Par exemple :

Colles intermittunt planitiem = Les collines laissent la plaine dans l'intervalle. (la plaine, ici se situe entre les collines)

La deuxième est la forme intransitive, voix active du verbe intermitto (admettre de la discontinuité, s'interrompre). La forme intransitive interdit l'emploi du COD. Par exemple :

Colles intermittunt = les collines s'interrompent (les collines laissent un espace qui n'est pas nommé)

Dans ces deux cas, la seule différence est l'emploi ou non d'un COD. Dans ces deux cas le sujet (colles) est l'encadrant.

Le cas de "intermissam" est différent car ce mot est un participe parfait passif. la voix passive implique que, contrairement aux deux exemples précédent, le sujet (ou le groupe nominal pour un participe adjectif) ne fait plus l'action, il la subit. Nous avons donc pour la phrase qui nous intéresse une plaine qui est laissée libre par les collines. Dans cette phrase collibus qui est à l'ablatif ne peut pas être le nom qui s'accorde avec intermissam qui est à l'accusatif féminin singulier comme quam qui remplace "planitie".

Nous avons donc!

... in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus.

... dans cette plaine que nous avons dit plus haut, laissée au milieu par les collines, s'étendre sur trois mille pas de longueur.

la fonction de "collibus" à l'ablatif est complément du verbe passif au participe. Voici la règle:

6 - Le complément du verbe passif

- vulneratus sagitta : blessé par une flèche (au moyen d'une flèche)
----> si le complément désigne une chose, il se traduit par l'ablatif sans préposition.

- vulneratus a pirata : blessé par un pirate
----> si ce complément représente une personne, il se traduit par l'ablatif précédé de la préposition a ou ab
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Je vais faire un petit tour chez les Trévires! A ce soir ... :;)
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :me semblait au contraire que c'était toi qui soutenais que des collines séparaient la plaine ...
Certaines traductions, écrivent que la plaines est entrecoupée par des collines, les autres disent simplement que la plaine est entre les collines laissant ainsi libre cours à l'interprétation. Il faut que la chose soit tranchée.
J'ai produit plein d'exemples où intermitto n'entourait jamais. A toi de nous avancer des cas où ce verbe signifierait cerner, entourer, etc...
Je ne te demande rien de plus. :;)
Le seule exemple que tu as donné est celui d'un accès dans les marais. Or par définition un accès n'est pas entouré de toutes parts.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Essayons d'être clair!Il existe deux définitions dans le Gaffiot; La première est la forme transitive, voix active du verbe intermitto (laisser au milieu, dans l'intervalle). La forme transitive implique l'emploi d'un COD. Par exemple :Colles intermittunt planitiem = Les collines laissent la plaine dans l'intervalle. (la plaine, ici se situe entre les collines)La deuxième est la forme intransitive, voix active du verbe intermitto (admettre de la discontinuité, s'interrompre). La forme intransitive interdit l'emploi du COD. Par exemple :Colles intermittunt = les collines s'interrompent (les collines laissent un espace qui n'est pas nommé)Dans ces deux cas, la seule différence est l'emploi ou non d'un COD. Dans ces deux cas le sujet (colles) est l'encadrant.Le cas de "intermissam" est différent car ce mot est un participe parfait passif. la voix passive implique que, contrairement aux deux exemples précédent, le sujet (ou le groupe nominal pour un participe adjectif) ne fait plus l'action, il la subit. Nous avons donc pour la phrase qui nous intéresse une plaine qui est laissée libre par les collines. Dans cette phrase collibus qui est à l'ablatif ne peut pas être le nom qui s'accorde avec intermissam qui est à l'accusatif féminin singulier comme quam qui remplace "planitie".Nous avons donc!... in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus.... dans cette plaine que nous avons dit plus haut, laissée au milieu par les collines, s'étendre sur trois mille pas de longueur.la fonction de "collibus" à l'ablatif est complément du verbe passif au participe. Voici la règle:6 - Le complément du verbe passif- vulneratus sagitta : blessé par une flèche (au moyen d'une flèche) ----> si le complément désigne une chose, il se traduit par l'ablatif sans préposition.- vulneratus a pirata : blessé par un pirate ----> si ce complément représente une personne, il se traduit par l'ablatif précédé de la préposition a ou ab
Comme d'habitude bel étalage de connaissances...
Nous attendons des cas concrets.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

J'ai trouvé l'analyse du verbe intermitto faite par Obelix claire et pertinente.
Je ne vois rien à y redire.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit : J'ai produit plein d'exemples où intermitto n'entourait jamais. A toi de nous avancer des cas où ce verbe signifierait cerner, entourer, etc...
Intermitto signifiant étymologiquement mettre entre (de inter = entre et mitto = mettre),il est normal que le substantif associé à ce verbe soit l'élément qui est mis entre 2 choses,autrement dit l'encadré.
Il est toujours important de bien déterminer l'élément qui est l'encadré des éléments qui sont les encadrants.
Répondre