Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Ce camp a t'il été installé en territoire lingon ou en territoire séquane ? That is the question...
Personne n'a argumenté ce passage :

BC I;39 Audierat Pompeium per Mauretaniam cum legionibus iter in Hispaniam facere confestimque esse uenturum.
"En apprenant que Pompée venait en Espagne par la Mauritanie avec ses légions, et qu'il était sur le point d'arriver."

Comme déjà dit, je pense que César croyait Pompée déjà en Espagne.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

BG IV 11.2
« ….sibique ut potestatem faceret in Ubios legatos mittendi… »
« …et de leur laisser le temps de députer vers les Ubiens. »

Dans cette phrase, pensez-vous qu’il y a aboutissement ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16875
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
municio a écrit : ne pense pas qu'Obelix ait parlé des camps de Vx positionnés en territoire lingon,ce qui parait en effet très improbable.
municio a écrit :Je pense plus logique que les quinze kms correspondent à la distance parcourue par César le jour même, c'est à dire la distance entre le camp romain de la veille et celui de Vercingétorix (à peu près), que César ait où non franchi la frontière.
Le territoire extrême de chez les Lingons peut être une bande plus large que 15 Km, et dans cette optique, je répondais à Obélix sur le "que César ait où non franchi la frontière".
Il me parait pas judicieux que V. positionne ses camps chez les Lingons.
Je suis de ton avis, Jost! Il paraît logique que Vercingétorix se soit installé en Séquanie plutôt que chez les Lingons, pays ami de César. Même dans le cas où la bataille préliminaire se serait déroulée dans la partie du territoire des Lingons qui touche à la Séquanie, il me paraît logique que Vercingétorix s'enfuie dans le sens inverse de celui de la marche de César, c'est à dire en Séquanie.
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16875
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :BG IV 11.2
« ….sibique ut potestatem faceret in Ubios legatos mittendi… »
« …et de leur laisser le temps de députer vers les Ubiens. »

Dans cette phrase, pensez-vous qu’il y a aboutissement ?
Clairement, non! En lisant la suite du texte, on voit qu'il s'agit d'un subterfuge pour gagner du temps ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit : Même dans le cas où la bataille préliminaire se serait déroulée dans la partie du territoire des Lingons qui touche à la Séquanie,
Il faut analyser "in"
le Gaffiot pour "in" invite à consulter "ad", et dans cette définition-là (ad) il est noté en ligne 6 quelque chose au sujet de "in".
Qu'en penses-tu ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :BG IV 11.2
« ….sibique ut potestatem faceret in Ubios legatos mittendi… »
« …et de leur laisser le temps de députer vers les Ubiens. »

Dans cette phrase, pensez-vous qu’il y a aboutissement ?
Clairement, non! En lisant la suite du texte, on voit qu'il s'agit d'un subterfuge pour gagner du temps ...
Je pensais comme toi
Mais voilà que le Gaffiot donne cette phrase précisément comme exemple pour "IN" = dans, en, sur, c'est à dire avec aboutissement d'un mouvement.
Faudrait-il comprendre par "aboutissement d'un mouvement", un mouvement qui se réalise, que l'on veuille bien permettre de se réaliser (dans le cas des Ubiens), que l'on a l'intention de faire (César dans les Alpes), ou alors une arrivée à destination ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16875
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit : Même dans le cas où la bataille préliminaire se serait déroulée dans la partie du territoire des Lingons qui touche à la Séquanie,
Il faut analyser "in"
le Gaffiot pour "in" invite à consulter "ad", et dans cette définition-là (ad) il est noté en ligne 6 quelque chose au sujet de "in".
Qu'en penses-tu ?
L'idée d'entrer dans le lieu est exprimée par "in"... C'est de ça que tu veux parler?
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16875
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :BG IV 11.2
« ….sibique ut potestatem faceret in Ubios legatos mittendi… »
« …et de leur laisser le temps de députer vers les Ubiens. »

Dans cette phrase, pensez-vous qu’il y a aboutissement ?
Clairement, non! En lisant la suite du texte, on voit qu'il s'agit d'un subterfuge pour gagner du temps ...
Je pensais comme toi
Mais voilà que le Gaffiot donne cette phrase précisément comme exemple pour "IN" = dans, en, sur, c'est à dire avec aboutissement d'un mouvement.
Faudrait-il comprendre par "aboutissement d'un mouvement", un mouvement qui se réalise, que l'on veuille bien permettre de se réaliser (dans le cas des Ubiens), que l'on a l'intention de faire (César dans les Alpes), ou alors une arrivée à destination ?
C'est bien difficile de trancher ... Si on se limite aux exemples contenant per + in + iter, on devrait pouvoir y voir plus clair. En voici un exemple:

BG VII;9 ... neque diurno neque nocturno itinere intermisso per fines Aeduorum in Lingones contendit, ...

... et sans s'arrêter ni de jour ni de nuit, il se rend à travers le pays des Éduens chez les Lingons, ...

Là César utilise le verbe "contendo" (tendre vers) et précise plus loin qu'il est arrivé. (Eo cum peruenisset = Arrivé chez les Lingons)
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16875
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

On a deux exemples de Tite Live qui utilise per Ligurum extremos fines ... et in


BG VI;10 penitus ad extremos fines se recepisse = s'étaient retirés jusqu'à l'extrémité de leur territoire;


Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXXIII;37

Pado repente nauibus traiecto Laeuos Libuosque cum peruastassent, redeuntes inde per Ligurum extremos fines cum agresti praeda in agmen incidunt Romanum

N'ayant pu l'atteindre, ils traversèrent brusquement le Pô sur des barques, ravagèrent le territoire des Laevi et des Libui, puis se retirèrent; mais, arrivés aux frontières de la Ligurie avec toutes les dépouilles de la campagne, ils rencontrèrent les Romains.


Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXXV;4

L- Cornelius Merula, per extremos Ligurum fines exercitum in agrum Boiorum induxit,

le consul L. Cornélius Mérula franchit les frontières mêmes du territoire ligurien, et pénétra par là sur les terres des Boïens,
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :L'idée d'entrer dans le lieu est exprimée par "in"... C'est de ça que tu veux parler?
:oui:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :C'est bien difficile de trancher ... Si on se limite aux exemples contenant per + in + iter, on devrait pouvoir y voir plus clair. En voici un exemple:BG VII;9 ... neque diurno neque nocturno itinere intermisso per fines Aeduorum in Lingones contendit, ...... et sans s'arrêter ni de jour ni de nuit, il se rend à travers le pays des Éduens chez les Lingons, ...Là César utilise le verbe "contendo" (tendre vers) et précise plus loin qu'il est arrivé. (Eo cum peruenisset = Arrivé chez les Lingons)
Et tu remarqueras que Constans traduit par vers les Lingons...
allons savoir pourquoi :;) :;)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Les deux propositions suivantes, en français ,ne veulent pas dire la même chose :
Il faisait route vers les Séquanes.
et
Il faisait route chez les Séquanes.

Nul doute que le latin savait aussi exprimer cette différence.
Comme il y a accusatif et mouvement dans les deux cas, je ne vois que
pour la première phrase, AD Sequanos iter faceret.
et
pour la seconde IN Sequanos iter faceret.

j'ai bien peur que la notion d’arriver à destination soit une immense embrouille, faite pour noyer le poisson. En conclusion, j’ai bien l’impression qu’à partir du moment où l'on trouve « IN » suivit d’un accusatif et d’un verbe exprimant le mouvement, l’on doive le traduire par : chez, dans, sur, en.
Alors, peu importerait que l’action soit terminée, réalisée ou à réaliser.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

BG I 12
« Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, … »
« Il y a une rivière, la Saône, qui va se jeter dans le Rhône en passant par les territoires des Héduens et des Séquanes… »

Il y a mouvement, et Constans d'ailleurs ne peut faire autrement que de faire arriver ces deux cours d’eau dans le Rhône.


Je note aussi qu’il fait passer la Saône par les territoires des Eduens et des Séquanes…
Si j'ai bien compris selon Gaffiot "fines" veut dire "le pays lui-même".
La Saône traversait-elle "le pays lui-même" ?
Là, César ne parle pas d’« extremos fines », et nous savons pourtant que la Saône y coulait. Aussi pourquoi ne pas donner ici le sens de frontière à « fines » ?

Aussi traduire "Flumen est Arar" par "il y a une rivière", est minoriser le rôle de celle-ci. Je comprendrais plutôt, "La Saône est le cours d'eau..." Et pour cause il se peut bien qu'elle soit la frontière ou qu'elle longe celle-ci (per fines)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3116
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXXV;4

L- Cornelius Merula, per extremos Ligurum fines exercitum in agrum Boiorum induxit,

le consul L. Cornélius Mérula franchit les frontières mêmes du territoire ligurien, et pénétra par là sur les terres des Boïens,
Ce passage de Tite Live est très intéressant car il y a aussi beaucoup d'analogies avec BG VII,66 (verbe de mouvement,préposition "per","extremos fines",nom du peuple au génitif pluriel,"in"),même si le temps du verbe est différent (parfait pour "induxit",imparfait pour "faceret").
Par contre je n'aime pas la traduction proposée ici par itinéra pour 3 raisons:
- le verbe "induxit" est rendu en français par 2 verbes différents
- "exercitum" à l'accusatif est ignoré
- sa traduction d'"extremos fines" par frontière

Je préfère de beaucoup la traduction en anglais du professeur de latin américain Evan T. Sage de l'université de Pittsburgh (voir dans
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... hapter%3D4):

....,the other consul, Lucius Cornelius Merula, led his army through the farthest lands of the Ligures into the country of the Boii,...

que je traduirai en français par : ...,l'autre consul,L. Cornelius Merula,mena l'armée à travers les terres les plus éloignées des Ligures dans le pays des Boiens,....
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3116
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Si j'ai bien compris selon Gaffiot "fines" veut dire "le pays lui-même".
La Saône traversait-elle "le pays lui-même" ?
Aurais tu été pris d'une cécité soudaine après avoir lu dans le Gaffiot pour fines en 1) b) "le pays lui-même" ? :;)
Il y avait pourtant écrit juste après "territoire"....
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :
jost a écrit :Si j'ai bien compris selon Gaffiot "fines" veut dire "le pays lui-même".
La Saône traversait-elle "le pays lui-même" ?
Aurais tu été pris d'une cécité soudaine après avoir lu dans le Gaffiot pour fines en 1) b) "le pays lui-même" ? :;)
Il y avait pourtant écrit juste après "territoire"....
SVP arrête de pinailler !!!
Le pays lui-même c'est bien le territoire.
Avons-nous confirmation que les Eduens occupaient les deux côtés de la Saône sur tout son parcours ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3116
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Là, César ne parle pas d’« extremos fines », et nous savons pourtant que la Saône y coulait. Aussi pourquoi ne pas donner ici le sens de frontière à « fines » ?
Tout simplement parce que "fines" signifie ici territoires (au pluriel car 2 peuples,les Séquanes et les Eduens sont concernés).
Et là,inutile de parler d'"extremos fines" car "fines" les englobent avec d'autres parties de territoires.
Pourquoi vouloir réduire "fines" aux frontière alors que la Saône coulait à travers tout le territoire des Séquanes et des Eduens ?
Le terme "territoires" est beaucoup plus approprié.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3116
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :
jost a écrit :Si j'ai bien compris selon Gaffiot "fines" veut dire "le pays lui-même".
La Saône traversait-elle "le pays lui-même" ?
Aurais tu été pris d'une cécité soudaine après avoir lu dans le Gaffiot pour fines en 1) b) "le pays lui-même" ? :;)
Il y avait pourtant écrit juste après "territoire"....
SVP arrête de pinailler !!!
Le pays lui-même c'est bien le territoire.
Avons-nous confirmation que les Eduens occupaient les deux côtés de la Saône sur tout son parcours ?
Ce n'est pas du pinaillage mais de la logique!!
Aucun traducteur ne va traduire "fines" par "le pays lui-même",beaucoup trop "lourdingue",mais va employer le terme de territoire.
Pourquoi parler d'un terme qui ne sera pas employé et ignorer celui qui le sera ?
Pour répondre à ta question sur les Eduens,nous n'avons malheureusement pas de carte de l'époque de la guerre des gaules.
Par contre,les frontières des évéchés établies quelques siècles plus tard confirme que les Eduens occupaient une grande partie de la rive gauche de la Saône appelée aujourd'hui "Bresse bourguignonne".
Modifié en dernier par municio le sam. 24 sept. 2016, 9:43, modifié 2 fois.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Pourquoi vouloir réduire "fines" aux frontière alors que la Saône coulait à travers tout le territoire des Séquanes et des Eduens ?
Tout simplement parce que le sens premier de "fines" est limite.
D'autres mots latins existent pour "territoire"
Je pense qu'en présence du mot "fines" la notion de limite d'un pays doit rester présente.
Peu importe qu'elle soit une ligne ou une zone.
Mais avant tout pour la problématique d'Alésia il est important de savoir si César se retrouve en Séquanie ou pas.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Ce n'est pas du pinaillage mais de la logique!!Aucun traducteur ne va traduire "fines" par "le pays lui-même",beaucoup trop "lourdingue",mais va employer le terme de territoire.
Alors selon cette logique-là il serait bien d'écrire la zone frontalière , le territoire frontalier, etc...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Répondre