obelix a écrit :Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXXV;4
L- Cornelius Merula, per extremos Ligurum fines exercitum in agrum Boiorum induxit,
le consul L. Cornélius Mérula franchit les frontières mêmes du territoire ligurien, et pénétra par là sur les terres des Boïens,
Ce passage de Tite Live est très intéressant car il y a aussi beaucoup d'analogies avec BG VII,66 (verbe de mouvement,préposition "per","extremos fines",nom du peuple au génitif pluriel,"in"),même si le temps du verbe est différent (parfait pour "induxit",imparfait pour "faceret").
Par contre je n'aime pas la traduction proposée ici par itinéra pour 3 raisons:
- le verbe "induxit" est rendu en français par 2 verbes différents
- "exercitum" à l'accusatif est ignoré
- sa traduction d'"extremos fines" par frontière
Je préfère de beaucoup la traduction en anglais du professeur de latin américain Evan T. Sage de l'université de Pittsburgh (voir dans
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... hapter%3D4):
....,the other consul, Lucius Cornelius Merula, led his army through the farthest lands of the Ligures into the country of the Boii,...
que je traduirai en français par : ...,l'autre consul,L. Cornelius Merula,mena l'armée à travers les terres les plus éloignées des Ligures dans le pays des Boiens,....