Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je profite du fait qu'on soit revenu sur le chapitre 69 pour revenir sur un point important:
On a tous remarqué que dans "Sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat", nous avons une belle relative introduite par "quae", mais pas de principale. Or le seul verbe qui puisse remplir cette fonction est juste avant, il s'agit de "cingebant". En effet, quoi de plus logique que cette partie de la colline oppidale "sous le mur" entoure l'oppidum ?
On a tous remarqué que dans "Sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat", nous avons une belle relative introduite par "quae", mais pas de principale. Or le seul verbe qui puisse remplir cette fonction est juste avant, il s'agit de "cingebant". En effet, quoi de plus logique que cette partie de la colline oppidale "sous le mur" entoure l'oppidum ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
oui littéralementobelix a écrit :Pardonne-moi, mais je lis: sub muro quae pars collis ad orientem solem spectabat, hunc omen....
"Sous le mur, laquelle partie de la colline regarde le soleil levant, des troupes de gaulois tout ce lieu remplissent..."
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Ca c'est comme quand tu traduis que le fastigium est de même hauteur que la plaine...obelix a écrit :Je profite du fait qu'on soit revenu sur le chapitre 69 pour revenir sur un point important:
On a tous remarqué que dans "Sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat", nous avons une belle relative introduite par "quae", mais pas de principale. Or le seul verbe qui puisse remplir cette fonction est juste avant, il s'agit de "cingebant". En effet, quoi de plus logique que cette partie de la colline oppidale "sous le mur" entoure l'oppidum ?
Je pense que le camp gaulois avec sa macéria est côté plaine.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Dans ce cas, le camp étant situé à l'est, nous avons trois possibilités: La plaine peut se situer au nord, à l'est ou au sud ...jost a écrit :
Ca c'est comme quand tu traduis que le fastigium est de même hauteur que la plaine...
Je pense que le camp gaulois avec sa macéria est côté plaine.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ou bien " ... sous le mur, la partie de la colline qui regarde le soleil levant. Des troupes de gaulois remplissent tout ce lieu ..."jost a écrit :oui littéralementobelix a écrit :Pardonne-moi, mais je lis: sub muro quae pars collis ad orientem solem spectabat, hunc omen....
"Sous le mur, laquelle partie de la colline regarde le soleil levant, des troupes de gaulois tout ce lieu remplissent..."
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
En inversant la description de César, c'est à dire en commençant par décrire le camp gaulois, puis le reste, on gagne en clarté:


Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
“Praesidio legionum addito nostris animus augetur…”
“L’appui des légions donne du coeur à nos combattants … »
Cela semble indiquer que les cavaliers romains dans la plaine voyaient aussi l’infanterie romaine se mettre en place.
Donc cette infanterie-là était visible d’une part depuis le camp gaulois derrière la macéria, d’autre part depuis la plaine.
“L’appui des légions donne du coeur à nos combattants … »
Cela semble indiquer que les cavaliers romains dans la plaine voyaient aussi l’infanterie romaine se mettre en place.
Donc cette infanterie-là était visible d’une part depuis le camp gaulois derrière la macéria, d’autre part depuis la plaine.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
ça sort d'où ce "sub oppidi muro" !!!!
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
jost a écrit : ça sort d'où ce "sub oppidi muro" !!!!
On peut le supprimer si ça te gène! J'ai ajouté ça parce que placé en tête de la description, il n'est pas évident qu'il s'agisse du mur de l'oppidum, tandis que placé juste après "oppidum cingebant", comme dans le texte de César, c'est complètement évident!
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est bien ça! L'infanterie romaine placée devant son camp devait être bien visible des deux partis. Le camp était soit dans la plaine, soit sur une hauteur qui la domine.jost a écrit :“Praesidio legionum addito nostris animus augetur…”
“L’appui des légions donne du coeur à nos combattants … »
Cela semble indiquer que les cavaliers romains dans la plaine voyaient aussi l’infanterie romaine se mettre en place.
Donc cette infanterie-là était visible d’une part depuis le camp gaulois derrière la macéria, d’autre part depuis la plaine.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
La plaine n'est pas "la partie de l'espace médiocre de même hauteur ayant été laissée entre..."
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je sais qu'on ne sera jamais d'accord sur la traduction de "pari altitudinis fastigio", mais la plaine de "3000 pas" fait bien partie de l'espace médiocre laissé entre les colline, comme le rappelle César au paragraphe suivant (BG VII;70):jost a écrit :La plaine n'est pas "la partie de l'espace médiocre de même hauteur ayant été laissée entre..."
Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus.
Les travaux étaient en cours d’exécution quand a lieu un combat de cavalerie dans la plaine qui, comme nous l’avons expliqué tout à l’heure, s’étendait entre les collines sur une longueur de trois mille pas
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
L'espace médiocre ne concerne que le diadème de collines qui ceint l'oppidum.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
par ailleurs "intermissam" marque une interruption dans la continuité, et non un encerclement ou encadrement.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Faisons preuve de logique :jost a écrit :L'espace médiocre ne concerne que le diadème de collines qui ceint l'oppidum.
En BG VII;70, César nous dit que la plaine mesure 3000 pas et se situe entre les colline, comme il l'a dit en BG VII;69. Ça n'a choqué aucun traducteur, mais moi si !
Cherchons donc où exactement César a dit que la plaine se situait entre les collines (nous savons déjà qu'il donne la longueur dans la phrase " Ante id oppidum, etc). La seule phrase où il a pu le dire, c'est la suivante (reliquis ex omnibus (...) oppidum cingebant). En fait "reliquis ex omnibus partibus" concerne toutes les parties autres que la partie de la colline à l'est. Tout ce qui précède "oppidum cingebant" représente les parties autres que la partie orientale de la colline. La phrase "ante id oppidum ..." n'est là que pour donner une information complémentaire sur l'espace laissé entre les collines. De même manière, tout ce qui suit "oppidum cingebant" se rapporte à la partie orientale de la colline. La suite ("hunc omnem locum (...) praeduxerant") est là uniquement pour donner une information complémentaire sur la partie orientale de la colline.
Le coeur de la description est donc bien le camp gaulois qui est orienté (vers l'orient, justement), tout le reste y-compris la plaine de 3000 pas est entouré de collines qui laissent entre elles et l'oppidum un espace médiocre.
C'est cela qui permet à César de dire au chapitre suivant qu'il se produit une bataille de cavalerie dans cette plaine, qu'il a dit plus haut se situer entre les collines et mesurer 3000 pas . Il l'a dit il l'a fait!
DICI FECI 

Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Cette interprétation relève de ta logique partisane , je te la laisse bien volontiers. 

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
T'es un peu vache!jost a écrit :Cette interprétation relève de ta logique partisane , je te la laisse bien volontiers.

Je me base sur le texte tel qu'il a été écrit. Peut-être que les interprétations les plus partisanes sont celles qui ignorent la phrase "Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus". C'est toujours plus facile d'ignorer les problèmes que de les résoudre ...

Sur ce, je m'en vais goûter un peu la cervoise locale et écouter un solo de carnyx!

Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est logique puisque la plaine de 3000 pas n'interrompt certainement pas toutes les collines, mais seulement celles qui la bordent. La plaine de 3000 pas n'est qu'une partie de l'espace médiocre qui entoure l'oppidum de tous les côtés sauf de celui du camp gaulois ...jost a écrit :par ailleurs "intermissam" marque une interruption dans la continuité, et non un encerclement ou encadrement.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Encore faut-il donner la bonne traduction de "quam intermissam collibus" ...obelix a écrit :T'es un peu vache!jost a écrit :Cette interprétation relève de ta logique partisane , je te la laisse bien volontiers.![]()
Je me base sur le texte tel qu'il a été écrit. Peut-être que les interprétations les plus partisanes sont celles qui ignorent la phrase "Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus". C'est toujours plus facile d'ignorer les problèmes que de les résoudre ...![]()
Sur ce, je m'en vais goûter un peu la cervoise locale et écouter un solo de carnyx!
A+
En tout cas bonne soirée à toi

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Merci, Jost! J'ai passé une très bonne soirée! Bien arrosée ...
Concernant la traduction de interjecto et de intermissam, c'est exactement la même chose! Jacio = jeter, lancer et mitto = envoyer, lancer, jeter. Tous les deux sont employés au participe parfait. Ce sont deux synonymes. La seule différence, c'est que intermissam est à l'accusatif et interjecto à l'ablatif et que le premier se rapportant à planitie est au féminin et le second qui se rapporte à spatio est au neutre.


Concernant la traduction de interjecto et de intermissam, c'est exactement la même chose! Jacio = jeter, lancer et mitto = envoyer, lancer, jeter. Tous les deux sont employés au participe parfait. Ce sont deux synonymes. La seule différence, c'est que intermissam est à l'accusatif et interjecto à l'ablatif et que le premier se rapportant à planitie est au féminin et le second qui se rapporte à spatio est au neutre.
Solem lucerna non ostenderent