Tu oublies le promontoire de Carambis qui est au sud, c'est volontaire ?jost a écrit : sauf là où sont les promontoires (ceux-ci sont au Nord).
quorum in litoribus paene mediis promontorium est Carambis
Tu oublies le promontoire de Carambis qui est au sud, c'est volontaire ?jost a écrit : sauf là où sont les promontoires (ceux-ci sont au Nord).
jost a écrit :La côte est allongée,rectiligne ça et là (huc atque illuc) le reste est sinueux (ou courbé), sauf là où sont les promontoires (ceux-ci sont au Nord).
Mela décrit cela surtout juste à la sortie du Bosphore Thrace!: "Hic iam sese ingit Pontus..."jost a écrit :La côte est allongée,rectiligne ça et là (huc atque illuc) le reste est sinueux (ou courbé), sauf là où sont les promontoires (ceux-ci sont au Nord).Fin de la description de la forme globale voutée (incurvuus) de la mer Pontique.
Mela décrit cela à partir de la côte sud.
Serait ce à dessein que tu aurais "occulté" l'adjectif "angustos" (étroits) ?jost a écrit :Après,arrive l'explication de l'arc de Scythe entre parenthèse,cette fois-ci l'auteur part de la côté opposée, elle est moins courbée, (tout simplement parce qu'elle est plus relevée) et revient par la gauche et la droite en fastigiis mollibus, jusqu'à former des angles de part et d'autre tout au sud.
Pontusobelix a écrit :Une petite question, Jost. Pour toi quel est le sujet de "abscessit" ( 3 éme personne singulier parfait indicatif actif de "abscedo" = s'éloigner) ?
OKmunicio a écrit :jost a écrit :La côte est allongée,rectiligne ça et là (huc atque illuc) le reste est sinueux (ou courbé), sauf là où sont les promontoires (ceux-ci sont au Nord).Pas tous!
La moitié seulement.
Sur les 4 recensés,2 sont effectivement au nord,le promontoire Parthenios auquel est adossé la ville de Cherroné (actuel Sebastopol) et le promontoire en forme de tête de bélier (appelé en grec Kriou Metohpon),mais les 2 autres sont ailleurs,le promontoire Carambis est au sud et le promontoire Tiristis à l'ouest.
Je considère que la description peut se faire depuis un lieu, ou depuis un côté de ce lieu.municio a écrit :Mela décrit cela surtout juste à la sortie du Bosphore Thrace!: "Hic iam sese ingit Pontus..."jost a écrit :La côte est allongée,rectiligne ça et là (huc atque illuc) le reste est sinueux (ou courbé), sauf là où sont les promontoires (ceux-ci sont au Nord).Fin de la description de la forme globale voutée (incurvuus) de la mer Pontique.
Mela décrit cela à partir de la côte sud.
Hic = dans ce lieu,à cet endroit,ici
Et certainement pas à partir du promontoire Carambis,comme j'ai cru le lire venant de toi affreux barbouze!
![]()
L'auteur ne consent à parler du promontoire Carambis que plus tard dans sa description systématique de la côte Pontique,qu'il effectue méthodiquement dans le sens contraire de l'aiguille d'une montre.
non, c'est un oublimunicio a écrit :Serait ce à dessein que tu aurais "occulté" l'adjectif "angustos" (étroits) ?jost a écrit :Après,arrive l'explication de l'arc de Scythe entre parenthèse,cette fois-ci l'auteur part de la côté opposée, elle est moins courbée, (tout simplement parce qu'elle est plus relevée) et revient par la gauche et la droite en fastigiis mollibus, jusqu'à former des angles de part et d'autre tout au sud.![]()
En effet,le texte précise bien que ces "angulos" (angles) étaient "angustos" (étroits):
"(quia contra minus, qua ad laeuam et dextram abscessit, mollibus fastigiis, donec angustos utrimque angulos faciat, inflectitur)"
Ce n'est pas là que je l'angle plus resserré, mais là où est celui dont la pointe est vers Olbia.obelix a écrit :Voici une image où j'ai placé l'angle sud-est en dessous de celui que tu indiques au nord, pour comparaison. Il n'y a pas photo, le plus resserré est bien celui du sud-est:jost a écrit :je pense que cet angle est au sommet du littoral opposé et pas entre les deux villesobelix a écrit :Comment se fait-il alors que Pomponius Mela qualifie l'angle situé entre Trapézunte et Phase de "angustissimum angulum" ?
sinon comment interpréter "Et à partir de là, ayant été fléchi se levant au sommet du littoral opposé, elle forme l' angle le plus resserré de la Mer Pontique"
Par opposition à angustissimus! Le plus petit d'un côté, le grand de l'autre ...jost a écrit : à ce sujet si la corde était sur la côte sud avec ses "angles de part et d'autres étroits", pourquoi Pomponius qualifierait-il celui vers Apollonia de grand ?
Certesmunicio a écrit :
3) Enfin que cet angle bulgare est "nisi amplior foret,similis"
nisi: sauf,excepté
amplior:adjectif comparatif de supériorité de amplus,plus vaste,plus ample,plus large
foret: verbe à la 3e personne du singulier de l'imparfait du subjonctif de sum
similis:adjectif,semblable
nisi amplior foret similis: semblable,excepté qu'il était plus large
Si l'angle bulgare d'Apollonia était plus large,c'est que l'angle géorgien du Phase qui lui faisait face était plus étroit.
obelix a écrit :Par opposition à angustissimus! Le plus petit d'un côté, le grand de l'autre ...jost a écrit : à ce sujet si la corde était sur la côte sud avec ses "angles de part et d'autres étroits", pourquoi Pomponius qualifierait-il celui vers Apollonia de grand ?
municio a écrit :
je pense sans vérifier le texte latin, voit le côté opposé en fin de la courbe, et cela se comprend la traduction n'est pas très claire et permet de penser que le littoral, après les deux villes, fait une courbe et s'unit à la côté opposée
Le texte de Mela est plus explicite à propos de la côte.
"atque inde se in summum aduersi litoris flexum attollens, angustissimum Ponti facit angulum"
et à partir de ce point ayant été fléchie se levant au sommet du littoral opposé elle fait l'angle le plus étroit de la mer Pontique
Il y a dans la traduction proposée ci-dessus une répétition de verbes (ayant été fléchie et se levant) se trouvant côte à côte qui pose manifestement problème.
C'est pourquoi je vois "flexum" comme substantif à l'accusatif masculin singulier signifiant courbure,courbe.
Pour summum,je ne crois pas au substantif summum,le sommet,mais à l'adjectif summus,a,um,à l'accusatif masculin singulier signifiant le haut de,lié ici au substantif flexum.
Pour in + accusatif,mouvement d'un lieu vers un autre,sens de vers,en direction de.
Ma traduction:
atque inde se in summum aduersi litoris flexum attollens, angustissimum Ponti facit angulum.
et à partir de ce point (juste après Trapezus),se levant vers le haut de la courbure du rivage opposé (du côté de Dioskorias),elle (la bordure) fait l'angle le plus étroit de la mer Pontique.
De plus, considérant ce que j’écris à l’alinéa -2 au sujet de « flexum » qui ne viendrait pas de « flexus , il me semble que « flexum » soit le participe passé de flecto verbe transitif actif : ayant été fléchi(e), ayant été courbé(e). L’action de courbure est terminéeObleix a écrit : Je l'ai déjà traduite:
Et à partir de là, ayant été fléchi se levant à l'extrémité du littoral opposé, il forme l'angle le plus resserré de la Mer Pontique
jost a écrit :obelix a écrit :Par opposition à angustissimus! Le plus petit d'un côté, le grand de l'autre ...jost a écrit : à ce sujet si la corde était sur la côte sud avec ses "angles de part et d'autres étroits", pourquoi Pomponius qualifierait-il celui vers Apollonia de grand ?![]()
Pas par opposition, mais par comparaison à tous les autres angles, nuance. Le plus étroit de la mer Pontique.
angustissimum Ponti facit angulum.
Si "attollens" impliquait un mouvement, nous serions en plein dans un film de science-fiction. Il n'y a pas de mouvement là-dedans! Au moment où P. Mela écrit, la forme de la Mer Noire est figée. Lorsque je dis "la colline s'élevant au milieu de la plaine", je parle d'une colline qui se situe dans la plaine et qui ne bouge pas, sa hauteur restant la même. Pour toi cette colline serait en train de pousser ...jost a écrit :1- IN
Affirmer pour in + accusatif, « mouvement d'un lieu vers un autre, en direction de » revient à stopper ce forum. Cela équivaut à dire que le combat préliminaire de cavalerie opposant les Romains au Gaulois, n’aurait pas eu lieu en Séquanie, mais sur l’itinéraire de César vers celle-ci. Le Gaffiot est formel dans le cas d’un mouvement, in + accusatif, indique qu’il y a aboutissement. La traduction en découlant est : « dans, en ».
Or « attollens » implique un mouvement. Donc la côte de la Mer Noire s’élève au sommet mais clairement dedans.