Ce qu'on ne voit pas bien c'est la forme de triangle dans la Mer Noire ...jost a écrit :Je constate que les uns et les autres vous n'entravez pas grand chose à la phrase de Pomponius Mela..![]()
![]()
Je dois dire qu'elle n'est pas piquée de hannetons !!!
Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est bien Rémus, on voit que tu commences à t'intéresser au latin! C'est la bonne démarche si on veut comprendre un texte tel que le BG! De là à donner des leçons aux autres, il faudra encore un peu de temps:Rémus Faber a écrit :Il reste que "angle courbé" est synonyme de 'angle d'arc".obelix a écrit :Si on traduit correctement la phrase, "curvatur" exprime bien la courbure de la Terre!Rémus Faber a écrit : "curvatur" n'exprime pas ici la courbure de la Terre, car celle-ci n'est pas présente dans cette phrase.
La surface soulevée (de la terre) est tellement visiblement courbée que ...
Pour ta part, tu nous montes un nouveau bobard: hier, "adsurgens" était un participe présent, aujourd'hui c'est un participe passé. Il est vrai que "soulevante surface" n'est vraiment pas présentable.
La terre ne se soulève pas, ni à Alexandrie, ni à Montbéliard. La seule chose que tu soulèves, c'est le rire !.
On se marre, sur ce forum
Quand Tacite dit "colles clementer adsurgentes" (Annales XIII;38), il ne dit pas que des collines sont en train de pousser! Il parle de "collines modérément élevées". Pourtant "adsurgentes" est aussi un participe présent de "adsurgo", la seule différence, c'est qu'il est au pluriel.
Voici le lien pour se rendre compte du contexte:
http://neptune.fltr.ucl.ac.be/corpora/C ... mot=colles
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ça voudrait dire que toi tu l'as retraduite correctement et que tu l'as comprise ? On voudrait bien voir le résultat!jost a écrit :Je constate que les uns et les autres vous n'entravez pas grand chose à la phrase de Pomponius Mela..![]()
![]()
Je dois dire qu'elle n'est pas piquée de hannetons !!!
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Hé ouiobelix a écrit :Ce qu'on ne voit pas bien c'est la forme de triangle dans la Mer Noire ...jost a écrit :Je constate que les uns et les autres vous n'entravez pas grand chose à la phrase de Pomponius Mela..![]()
![]()
Je dois dire qu'elle n'est pas piquée de hannetons !!!
une piste : dans la phrase il y a une partie métaphore, et une partie decriptive.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
quasiment...obelix a écrit :Ça voudrait dire que toi tu l'as retraduite correctement et que tu l'as comprise ? On voudrait bien voir le résultat!
Le résultat ? Il se mérite
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
-
Rémus Faber
- Cancoillotte Addict

- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
L'analyse dite logique, c'est à dire celle de la syntaxe, existe aussi en français; a priori je ne vois pas de cas où l'on se permet de remplacer un participe présent (sous forme verbale ou employé comme adjectif) par un participe passé. Sous forme verbale, le substantif placé après est souvent un complément: "élevant un mur"obelix a écrit :C'est bien Rémus, on voit que tu commences à t'intéresser au latin! C'est la bonne démarche si on veut comprendre un texte tel que le BG! De là à donner des leçons aux autres, il faudra encore un peu de temps:Rémus Faber a écrit :Il reste que "angle courbé" est synonyme de 'angle d'arc".obelix a écrit :Si on traduit correctement la phrase, "curvatur" exprime bien la courbure de la Terre!Rémus Faber a écrit : "curvatur" n'exprime pas ici la courbure de la Terre, car celle-ci n'est pas présente dans cette phrase.
La surface soulevée (de la terre) est tellement visiblement courbée que ...
Pour ta part, tu nous montes un nouveau bobard: hier, "adsurgens" était un participe présent, aujourd'hui c'est un participe passé. Il est vrai que "soulevante surface" n'est vraiment pas présentable.
La terre ne se soulève pas, ni à Alexandrie, ni à Montbéliard. La seule chose que tu soulèves, c'est le rire !.
On se marre, sur ce forum
Quand Tacite dit "colles clementer adsurgentes" (Annales XIII;38), il ne dit pas que des collines sont en train de pousser! Il parle de "collines modérément élevées". Pourtant "adsurgentes" est aussi un participe présent de "adsurgo", la seule différence, c'est qu'il est au pluriel.
Voici le lien pour se rendre compte du contexte:
http://neptune.fltr.ucl.ac.be/corpora/C ... mot=colles
ne peut être remplacé par "un mur élevé"; le sens est complètement différent
Re: Alésia...
jost a écrit :
Le texte de Ponponius Mela est intéressant l'on y retrouve fastigium, angulus, arcus, mais je n'y retrouve pas curvantem que JP Postage affirme être de même signification que le curvatur de Pline dans la phrase "adeoque manifesto...."
La traduction de la phrase de Mela étant terminée je peux dire que c'est "incurvus" qui est de la même signification que le "curvatur" de PlineMunicio a écrit : Quand à la phrase de Pomponius Mela,il y a bien un mot qui a la même signification que curvatur,c'est inflectitur
inflectitur:3e personne du singulier du présent de l'indicatif de inflector (forme passive d'inflecto)
inflecto: courber,infléchir,plier
inflectitur = (il) est courbé,(il) est infléchi ou (il) est plié
Je vous livre là un élément important...
Et un autre :
La phrase de Pomponius Mela donne
1- une métaphore
2- une observation sur le rivage
3- Une description détaillée de la forme de la mer Pontique
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Pourtant Il savaitobelix a écrit :
Les formes vues du ciel, comme la forme de croissant du Jura par exemple, n'étaient pas représentées sur les cartes antiques. A moins que je me goure complètement, je ne vois pas par quel moyen un auteur antique connaîtrait la forme générale vue du ciel d'une montagne ou d'une mer de 1000 km de long ...
Les anciens à propos des paysages les comparaient souvent à des choses de la vie quotidienne.
Comme toujours dit, le latin est très précis sur le sens même du mot et du terme le qualifiant.
De là la représentation exacte de la métaphore est possible.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Pourquoi ne reprends-tu pas mon exemple:Rémus Faber a écrit :L'analyse dite logique, c'est à dire celle de la syntaxe, existe aussi en français; a priori je ne vois pas de cas où l'on se permet de remplacer un participe présent (sous forme verbale ou employé comme adjectif) par un participe passé. Sous forme verbale, le substantif placé après est souvent un complément: "élevant un mur"obelix a écrit :
Quand Tacite dit "colles clementer adsurgentes" (Annales XIII;38), il ne dit pas que des collines sont en train de pousser! Il parle de "collines modérément élevées". Pourtant "adsurgentes" est aussi un participe présent de "adsurgo", la seule différence, c'est qu'il est au pluriel.
ne peut être remplacé par "un mur élevé"; le sens est complètement différent
"colles clementer adsurgentes" = Des collines s'élevant modérément = des collines modérément élevées
D'où "adsurgens fastigium" = le fastigium s'élevant = le fastigium élevé
Je ne comprend pas ton entêtement à vouloir à tout prix qu'il y ait une action dans le fait de s'élever Dans le cas de la surface de la terre, elle a toujours été ainsi élevée entre deux points d'observation et dans le cas de la hauteur angulaire maximale d'une étoile, elle n'est pas non plus en train de s'élever, elle y est déjà puisque qu'elle est au maximum.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Pour la métaphore qui représente la côte sud par un arc scythe, d'accord, et ensuite ?jost a écrit :Pourtant Il savaitobelix a écrit :
Les formes vues du ciel, comme la forme de croissant du Jura par exemple, n'étaient pas représentées sur les cartes antiques. A moins que je me goure complètement, je ne vois pas par quel moyen un auteur antique connaîtrait la forme générale vue du ciel d'une montagne ou d'une mer de 1000 km de long ...
Les anciens à propos des paysages les comparaient souvent à des choses de la vie quotidienne.
Comme toujours dit, le latin est très précis sur le sens même du mot et du terme le qualifiant.
De là la représentation exacte de la métaphore est possible.
Solem lucerna non ostenderent
-
Rémus Faber
- Cancoillotte Addict

- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
Justement, il ne s'agit pas de la surface de la terre; c'et toi l'entêtéobelix a écrit :Pourquoi ne reprends-tu pas mon exemple:Rémus Faber a écrit :L'analyse dite logique, c'est à dire celle de la syntaxe, existe aussi en français; a priori je ne vois pas de cas où l'on se permet de remplacer un participe présent (sous forme verbale ou employé comme adjectif) par un participe passé. Sous forme verbale, le substantif placé après est souvent un complément: "élevant un mur"obelix a écrit :
Quand Tacite dit "colles clementer adsurgentes" (Annales XIII;38), il ne dit pas que des collines sont en train de pousser! Il parle de "collines modérément élevées". Pourtant "adsurgentes" est aussi un participe présent de "adsurgo", la seule différence, c'est qu'il est au pluriel.
ne peut être remplacé par "un mur élevé"; le sens est complètement différent
"colles clementer adsurgentes" = Des collines s'élevant modérément = des collines modérément élevées
D'où "adsurgens fastigium" = le fastigium s'élevant = le fastigium élevé
Je ne comprend pas ton entêtement à vouloir à tout prix qu'il y ait une action dans le fait de s'élever Dans le cas de la surface de la terre, elle a toujours été ainsi élevée entre deux points d'observation et dans le cas de la hauteur angulaire maximale d'une étoile, elle n'est pas non plus en train de s'élever, elle y est déjà puisque qu'elle est au maximum.
La surface de la terre ne s'élève pas, ne s'abaisse pas; elle n'est ni basse ni élevée, elle est à distance constante (hors relief) du centre de la terre qui est la référence en matière de hauteur et de gravité
Et aucun dictionnaire ne t'autorise à traduire ainsi fastigium
Tu t'entêtes contre toute évidence, comme dans le cas du fossé inondé ou de la "colline" de Montbéliard dont on accède au "sommet" sans monter d'un mm.
Tu as vraiment un problème avec la notion de hauteur et avec la vérité en général
NB: je rappelle que je traduis "adsurgens" par "en relevant" (en mesurant) c à d par un sens figuré qui correspond exactement à ce qui est écrit pour Canopé
Modifié en dernier par Rémus Faber le jeu. 10 déc. 2015, 18:30, modifié 2 fois.
Re: Alésia...
Regarde le texte, tu verras que ta métaphore n'est pas complèteobelix a écrit :Pour la métaphore qui représente la côte sud par un arc scythe, d'accord, et ensuite ?
jost a écrit :Comme toujours dit, le latin est très précis sur le sens même du mot et du terme le qualifiant.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Voilà un petit passage de "Description exacte des isles de l'Archipel, et de quelques autres adjacentes
Par Olfert Dapper":

Par Olfert Dapper":

Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Arrête de noyer le poisson.obelix a écrit :Voilà un petit passage de "Description exacte des isles de l'Archipel, et de quelques autres adjacentes
Par Olfert Dapper":
Je me suis tapé la traduction (pas facile) ou alors dois-je en conclure que même avec le modèle sous les yeux tu ne pourrais pas traduire le latin du site Alésia ?

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je ne comprend pas ce que tu veux dire ???jost a écrit : (...) ou alors dois-je en conclure que même avec le modèle sous les yeux tu ne pourrais pas traduire le latin du site Alésia ?![]()
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Tu as le modèle sous les yeux : la mer noireobelix a écrit :Je ne comprend pas ce que tu veux dire ???jost a écrit : (...) ou alors dois-je en conclure que même avec le modèle sous les yeux tu ne pourrais pas traduire le latin du site Alésia ?![]()
Tu as le texte latin le décrivant
Hic iam sese ingens Pontus aperit; nisi qua promontoria sunt, huc atque illuc longo rectoque limite extentus, sinuatus caetera, sed (quia contra minus, qua ad laeuam et dextram abscessit, mollibus fastigiis, donec angustos utrimque angulos faciat, inflectitur) ad formam Scythici arcus maxime incuruus
Traduction Itinéra
Là se déploie la grande mer Pontique, entre deux rivages qui s’étendent au loin en ligne droite, et dont la continuité n’est interrompue que par les promontoires opposés et correspondants de cette mer, après quoi ils se replient de chaque côté, moins par un rapprochement brusque et direct, que par une courbure presque insensible, qui aboutit de part et d’autre à un petit angle: ce qui donne au contour de ces rivages la forme d’un arc à la scythe[/i].
"dois-je en conclure que même si tu avais le modèle (Alésia) et le texte latin sous les yeux tu ne pourrais pas y reconnaître le site Alésia ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ne conclue pas trop vite, ce texte, je ne l'ai pas traduit! j'étais absent pendant deux jours et je n'avais pas le courage de me lancer là-dedans. J'attendais vos conclusions!
Et j'attend toujours, d'ailleurs ...
Et j'attend toujours, d'ailleurs ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Dessine à partir de la photo c'est plus facile, autant utiliser l'original.obelix a écrit :C'est ça que décrit le texte ?
Note * il se peut que le paysage se soit quelque peu modifié en 2000 ans, mais toute de même cela devrait rester assez fidèle.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
