Ce qu'on ne voit pas bien c'est la forme de triangle dans la Mer Noire ...jost a écrit :Je constate que les uns et les autres vous n'entravez pas grand chose à la phrase de Pomponius Mela..![]()
![]()
Je dois dire qu'elle n'est pas piquée de hannetons !!!

Ce qu'on ne voit pas bien c'est la forme de triangle dans la Mer Noire ...jost a écrit :Je constate que les uns et les autres vous n'entravez pas grand chose à la phrase de Pomponius Mela..![]()
![]()
Je dois dire qu'elle n'est pas piquée de hannetons !!!
C'est bien Rémus, on voit que tu commences à t'intéresser au latin! C'est la bonne démarche si on veut comprendre un texte tel que le BG! De là à donner des leçons aux autres, il faudra encore un peu de temps:Rémus Faber a écrit :Il reste que "angle courbé" est synonyme de 'angle d'arc".obelix a écrit :Si on traduit correctement la phrase, "curvatur" exprime bien la courbure de la Terre!Rémus Faber a écrit : "curvatur" n'exprime pas ici la courbure de la Terre, car celle-ci n'est pas présente dans cette phrase.
La surface soulevée (de la terre) est tellement visiblement courbée que ...
Pour ta part, tu nous montes un nouveau bobard: hier, "adsurgens" était un participe présent, aujourd'hui c'est un participe passé. Il est vrai que "soulevante surface" n'est vraiment pas présentable.
La terre ne se soulève pas, ni à Alexandrie, ni à Montbéliard. La seule chose que tu soulèves, c'est le rire !.
On se marre, sur ce forum
Ça voudrait dire que toi tu l'as retraduite correctement et que tu l'as comprise ? On voudrait bien voir le résultat!jost a écrit :Je constate que les uns et les autres vous n'entravez pas grand chose à la phrase de Pomponius Mela..![]()
![]()
Je dois dire qu'elle n'est pas piquée de hannetons !!!
Hé ouiobelix a écrit :Ce qu'on ne voit pas bien c'est la forme de triangle dans la Mer Noire ...jost a écrit :Je constate que les uns et les autres vous n'entravez pas grand chose à la phrase de Pomponius Mela..![]()
![]()
Je dois dire qu'elle n'est pas piquée de hannetons !!!
quasiment...obelix a écrit :Ça voudrait dire que toi tu l'as retraduite correctement et que tu l'as comprise ? On voudrait bien voir le résultat!
L'analyse dite logique, c'est à dire celle de la syntaxe, existe aussi en français; a priori je ne vois pas de cas où l'on se permet de remplacer un participe présent (sous forme verbale ou employé comme adjectif) par un participe passé. Sous forme verbale, le substantif placé après est souvent un complément: "élevant un mur"obelix a écrit :C'est bien Rémus, on voit que tu commences à t'intéresser au latin! C'est la bonne démarche si on veut comprendre un texte tel que le BG! De là à donner des leçons aux autres, il faudra encore un peu de temps:Rémus Faber a écrit :Il reste que "angle courbé" est synonyme de 'angle d'arc".obelix a écrit :Si on traduit correctement la phrase, "curvatur" exprime bien la courbure de la Terre!Rémus Faber a écrit : "curvatur" n'exprime pas ici la courbure de la Terre, car celle-ci n'est pas présente dans cette phrase.
La surface soulevée (de la terre) est tellement visiblement courbée que ...
Pour ta part, tu nous montes un nouveau bobard: hier, "adsurgens" était un participe présent, aujourd'hui c'est un participe passé. Il est vrai que "soulevante surface" n'est vraiment pas présentable.
La terre ne se soulève pas, ni à Alexandrie, ni à Montbéliard. La seule chose que tu soulèves, c'est le rire !.
On se marre, sur ce forum
Quand Tacite dit "colles clementer adsurgentes" (Annales XIII;38), il ne dit pas que des collines sont en train de pousser! Il parle de "collines modérément élevées". Pourtant "adsurgentes" est aussi un participe présent de "adsurgo", la seule différence, c'est qu'il est au pluriel.
Voici le lien pour se rendre compte du contexte:
http://neptune.fltr.ucl.ac.be/corpora/C ... mot=colles
jost a écrit :
Le texte de Ponponius Mela est intéressant l'on y retrouve fastigium, angulus, arcus, mais je n'y retrouve pas curvantem que JP Postage affirme être de même signification que le curvatur de Pline dans la phrase "adeoque manifesto...."
La traduction de la phrase de Mela étant terminée je peux dire que c'est "incurvus" qui est de la même signification que le "curvatur" de PlineMunicio a écrit : Quand à la phrase de Pomponius Mela,il y a bien un mot qui a la même signification que curvatur,c'est inflectitur
inflectitur:3e personne du singulier du présent de l'indicatif de inflector (forme passive d'inflecto)
inflecto: courber,infléchir,plier
inflectitur = (il) est courbé,(il) est infléchi ou (il) est plié
Pourtant Il savaitobelix a écrit :
Les formes vues du ciel, comme la forme de croissant du Jura par exemple, n'étaient pas représentées sur les cartes antiques. A moins que je me goure complètement, je ne vois pas par quel moyen un auteur antique connaîtrait la forme générale vue du ciel d'une montagne ou d'une mer de 1000 km de long ...
Pourquoi ne reprends-tu pas mon exemple:Rémus Faber a écrit :L'analyse dite logique, c'est à dire celle de la syntaxe, existe aussi en français; a priori je ne vois pas de cas où l'on se permet de remplacer un participe présent (sous forme verbale ou employé comme adjectif) par un participe passé. Sous forme verbale, le substantif placé après est souvent un complément: "élevant un mur"obelix a écrit :
Quand Tacite dit "colles clementer adsurgentes" (Annales XIII;38), il ne dit pas que des collines sont en train de pousser! Il parle de "collines modérément élevées". Pourtant "adsurgentes" est aussi un participe présent de "adsurgo", la seule différence, c'est qu'il est au pluriel.
ne peut être remplacé par "un mur élevé"; le sens est complètement différent
Pour la métaphore qui représente la côte sud par un arc scythe, d'accord, et ensuite ?jost a écrit :Pourtant Il savaitobelix a écrit :
Les formes vues du ciel, comme la forme de croissant du Jura par exemple, n'étaient pas représentées sur les cartes antiques. A moins que je me goure complètement, je ne vois pas par quel moyen un auteur antique connaîtrait la forme générale vue du ciel d'une montagne ou d'une mer de 1000 km de long ...
Les anciens à propos des paysages les comparaient souvent à des choses de la vie quotidienne.
Comme toujours dit, le latin est très précis sur le sens même du mot et du terme le qualifiant.
De là la représentation exacte de la métaphore est possible.
Justement, il ne s'agit pas de la surface de la terre; c'et toi l'entêtéobelix a écrit :Pourquoi ne reprends-tu pas mon exemple:Rémus Faber a écrit :L'analyse dite logique, c'est à dire celle de la syntaxe, existe aussi en français; a priori je ne vois pas de cas où l'on se permet de remplacer un participe présent (sous forme verbale ou employé comme adjectif) par un participe passé. Sous forme verbale, le substantif placé après est souvent un complément: "élevant un mur"obelix a écrit :
Quand Tacite dit "colles clementer adsurgentes" (Annales XIII;38), il ne dit pas que des collines sont en train de pousser! Il parle de "collines modérément élevées". Pourtant "adsurgentes" est aussi un participe présent de "adsurgo", la seule différence, c'est qu'il est au pluriel.
ne peut être remplacé par "un mur élevé"; le sens est complètement différent
"colles clementer adsurgentes" = Des collines s'élevant modérément = des collines modérément élevées
D'où "adsurgens fastigium" = le fastigium s'élevant = le fastigium élevé
Je ne comprend pas ton entêtement à vouloir à tout prix qu'il y ait une action dans le fait de s'élever Dans le cas de la surface de la terre, elle a toujours été ainsi élevée entre deux points d'observation et dans le cas de la hauteur angulaire maximale d'une étoile, elle n'est pas non plus en train de s'élever, elle y est déjà puisque qu'elle est au maximum.
Regarde le texte, tu verras que ta métaphore n'est pas complèteobelix a écrit :Pour la métaphore qui représente la côte sud par un arc scythe, d'accord, et ensuite ?
jost a écrit :Comme toujours dit, le latin est très précis sur le sens même du mot et du terme le qualifiant.
Arrête de noyer le poisson.obelix a écrit :Voilà un petit passage de "Description exacte des isles de l'Archipel, et de quelques autres adjacentes
Par Olfert Dapper":
Je ne comprend pas ce que tu veux dire ???jost a écrit : (...) ou alors dois-je en conclure que même avec le modèle sous les yeux tu ne pourrais pas traduire le latin du site Alésia ?![]()
Tu as le modèle sous les yeux : la mer noireobelix a écrit :Je ne comprend pas ce que tu veux dire ???jost a écrit : (...) ou alors dois-je en conclure que même avec le modèle sous les yeux tu ne pourrais pas traduire le latin du site Alésia ?![]()
Dessine à partir de la photo c'est plus facile, autant utiliser l'original.obelix a écrit :C'est ça que décrit le texte ?