Nous avons vu avec Municio que "adeo ... ut" introduisait une subordonnée de conséquence = "au point que". Itinera le rend bien avec "si ...que". La partie supérieure de la Terre palpablement surélevée est si courbée que ... ou La surface (de la Terre) visiblement surélevée est courbée à ce point que ...jost a écrit : Itinera
"La terre a une courbure si manifeste, que Canope, pour l'horizon d'Alexandrie, s'élève de la quatrième partie d'un signe environ; pour l'horizon de Rhodes, rase pour ainsi dire la terre, et cesse absolument d'être visible dans le Pont, où la grande Ourse est très élevée."
Ut + subjonctif : que
Itinéra en fait une conjonction introduisant une subordonnée complétive
"Une subordonnée complétive occupe une place essentielle dans la phrase : sans elle, la phrase n'a pas de sens. (Elle est l'équivalent du complément essentiel dans une phrase simple)."
Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16915
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
oui, moi aussi dans mon étude j'ai mis une subordonnée de conséquence.
Mais pas Itinéra...
Mais pas Itinéra...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Porticus aequali quamuis est denique ductu stansque in perpetuum paribus suffulta columnis, longa tamen parte ab summa cum tota uidetur, paulatim trahit angusti fastigia coni,obelix a écrit :Je pense que oui! Je n'ai plus la référence du texte ...jost a écrit :As-tu pensé à appliquer "fastigium" = un espace (forme) en pointe, ou en triangle à la galerie ?obelix a écrit :Il me semble l'avoir fait au fur et à mesure
A ce sujet tu te demandais ce que faisait le cône dans la description....
Regarde un portique soutenu par des colonnes parallèles et toutes de même hauteur; s'il est long et que d'une extrémité nous le regardions jusqu'à l'autre, il se resserre peu à peu et prend la forme d'un cône allongé;
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16915
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Mais si! Itinera emploie "si ... que" , on a bien affaire à <<un système corrélatif composé d'un adverbe (ou locution adverbiale) d'intensité, placé dans la principale, et de la conjonction que (ou la locution pour que), placée au début de la subordonnée : si... que, tellement... que, tant... que, à tel point... que, assez... pour que, trop... pour que, suffisamment... pour que>>. Voir ici!jost a écrit :oui, moi aussi dans mon étude j'ai mis une subordonnée de conséquence.
Mais pas Itinéra...
"Adeo ... ut" correspond à "à tel point que".
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16915
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Fastigia (pluriel, nominatif ou accusatif), coni (génitif singulier ou nominatif pluriel). Je verrais bien les parties supérieures d'un cône, ce qui correspond tout à fait à la forme d'une voûte rendue par la perspective.jost a écrit :Porticus aequali quamuis est denique ductu stansque in perpetuum paribus suffulta columnis, longa tamen parte ab summa cum tota uidetur, paulatim trahit angusti fastigia coni,obelix a écrit :Je pense que oui! Je n'ai plus la référence du texte ...jost a écrit :As-tu pensé à appliquer "fastigium" = un espace (forme) en pointe, ou en triangle à la galerie ?obelix a écrit :Il me semble l'avoir fait au fur et à mesure
A ce sujet tu te demandais ce que faisait le cône dans la description....
Regarde un portique soutenu par des colonnes parallèles et toutes de même hauteur; s'il est long et que d'une extrémité nous le regardions jusqu'à l'autre, il se resserre peu à peu et prend la forme d'un cône allongé;
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
paulatim trahit angusti fastigia coniobelix a écrit :Fastigia (pluriel, nominatif ou accusatif), coni (génitif singulier ou nominatif pluriel). Je verrais bien les parties supérieures d'un cône, ce qui correspond tout à fait à la forme d'une voûte rendue par la perspective.
(Il) prolonge peu à peu les espaces triangulaires d’un cône étroit.
* Sachant qu'une pyramide est un cône pyramidal
* se sont bien les faces qui sont prolongées peu à peu, non pas la partie supérieure
* le cône lui est étroit s'agissant d'un couloir.
paulatim adv peu à peu
trahit verbe 3 pers sing prolonge
angusti adj gen sing étroit
fastigia acc plu les espaces trianglulaires
coni nom gén sing
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16915
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je ne trouve pas cette définition. Je trouve traho = tirer, voire attirer, resserer. Il y a cependant un sens qui me paraît possible dans le cas qui nous intéresse, c'est tirer, ressembler à quelque chose. Il y a des exemples en latin qui vont dans ce sens.jost a écrit : trahit verbe 3 pers sing prolonge
Modifié en dernier par obelix le mar. 01 déc. 2015, 15:25, modifié 2 fois.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Tu vois quand je te disait que la traduction d'Itinera est plus qu'honorable, diplomatique et j'ajoute très fine. Il sont champions en traduction latine.obelix a écrit :Mais si! Itinera emploie "si ... que" , on a bien affaire à <<un système corrélatif composé d'un adverbe (ou locution adverbiale) d'intensité, placé dans la principale, et de la conjonction que (ou la locution pour que), placée au début de la subordonnée : si... que, tellement... que, tant... que, à tel point... que, assez... pour que, trop... pour que, suffisamment... pour que>>. Voir ici!jost a écrit :oui, moi aussi dans mon étude j'ai mis une subordonnée de conséquence.
Mais pas Itinéra...
"Adeo ... ut" correspond à "à tel point que".
J'aurais du comprendre UT + subjonctif en subordonnée complétive, et non de conséquence.
Mais pose-toi donc la question : pourquoi "fastgium" n'est que très rarement rendu précisément. (dans précisément entend "officiellement)
Modifié en dernier par jost le mar. 01 déc. 2015, 15:15, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
TRAHO, IS, ERE, TRAXI, TRACTUM, trobelix a écrit :Je ne trouve pas cette définition. Je trouve traho = tirer, voire attirer, resserer.jost a écrit : trahit verbe 3 pers sing prolonge
2 siècle avant J.C.TERENTIUS AFER (Térence)
tirailler v. t : solliciter dans des sens contradictoires voir: tirailler
1 siècle avant J.C.CICERO (Cicéron)
prolonger v. t : (traîner en longueur), étendre en durée voir: prolonger
tirer derrière soi voir: traîner
traîner v. t : tirer voir: traîner
1 siècle avant J.C.OVIDIUS NASO (Ovide)
ôter v. t : retirer, enlever voir: ôter
tirer v. t : (extraire), prendre, ôter, extraire voir: tirer
1 siècle avant J.C.VARRO (Varron)
tirer v. t : faire effort pour tendre voir: tirer
1 siècle avant J.C.VERGILIUS MARO (Virgile)
tirer v. t : (tracter), faire mouvoir
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16915
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Prolonger semble s'appliquer ici à une durée (temps) ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Alors prend resserer
paulatim trahit angusti fastigia coni
(Il) resserre peu à peu les espaces triangulaires d’un cône étroit.
paulatim trahit angusti fastigia coni
(Il) resserre peu à peu les espaces triangulaires d’un cône étroit.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
Je souscris à la traduction d'Itinera à ceci près, comme le signale Jost, qu'elle ne traduit pas "fastigium"
Je propose donc de la compléter comme suit, conforme à ma propre traduction:
" La Terre à une courbure si manifeste que Canope, en mesurant sa hauteur angulaire, s'élève pour l'horizon d'Alexandrie de la quatrième partie d'un signe ( 7,5°); pour l'horizon de Rhodes, rase pour ainsi dire la Terre, et cesse absolument d'être visible sur le Pont, où la Grande Ourse est très élevée.
Je propose donc de la compléter comme suit, conforme à ma propre traduction:
" La Terre à une courbure si manifeste que Canope, en mesurant sa hauteur angulaire, s'élève pour l'horizon d'Alexandrie de la quatrième partie d'un signe ( 7,5°); pour l'horizon de Rhodes, rase pour ainsi dire la Terre, et cesse absolument d'être visible sur le Pont, où la Grande Ourse est très élevée.
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
Tu palpes combien, pour surélever la Terre ?obelix a écrit :Nous avons vu avec Municio que "adeo ... ut" introduisait une subordonnée de conséquence = "au point que". Itinera le rend bien avec "si ...que". La partie supérieure de la Terre palpablement surélevée est si courbée que ... ou La surface (de la Terre) visiblement surélevée est courbée à ce point que ...jost a écrit : Itinera
"La terre a une courbure si manifeste, que Canope, pour l'horizon d'Alexandrie, s'élève de la quatrième partie d'un signe environ; pour l'horizon de Rhodes, rase pour ainsi dire la terre, et cesse absolument d'être visible dans le Pont, où la grande Ourse est très élevée."
Ut + subjonctif : que
Itinéra en fait une conjonction introduisant une subordonnée complétive
"Une subordonnée complétive occupe une place essentielle dans la phrase : sans elle, la phrase n'a pas de sens. (Elle est l'équivalent du complément essentiel dans une phrase simple)."
Plus fort qu' Hercule !
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16915
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Porticus aequali quamuis est denique ductu stansque in perpetuum paribus suffulta columnis, longa tamen parte ab summa cum tota uidetur, paulatim trahit angusti fastigia coni,
Regarde un portique soutenu par des colonnes parallèles et toutes de même hauteur; s'il est long et que d'une extrémité nous le regardions jusqu'à l'autre, il se resserre peu à peu et prend la forme d'un cône allongé;[/quote]
Je verrais bien "tamen, longa parte cum tota paulatim trahit angusti, ab summa fastigia coni uidetur. (J'ai mis les mots dans l'ordre de la traduction pour en faciliter la compréhension)
Pourtant, sur une longue partie, comme tout le reste, (le portique) se resserre progressivement; au sommet,on voit la partie supérieure d'un cône.
Regarde un portique soutenu par des colonnes parallèles et toutes de même hauteur; s'il est long et que d'une extrémité nous le regardions jusqu'à l'autre, il se resserre peu à peu et prend la forme d'un cône allongé;[/quote]
Je verrais bien "tamen, longa parte cum tota paulatim trahit angusti, ab summa fastigia coni uidetur. (J'ai mis les mots dans l'ordre de la traduction pour en faciliter la compréhension)
Pourtant, sur une longue partie, comme tout le reste, (le portique) se resserre progressivement; au sommet,on voit la partie supérieure d'un cône.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
[quote="obelix"]Pourtant, sur une longue partie, comme tout le reste, (le portique) se resserre progressivement; au sommet,on voit la partie supérieure d'un cône.[/quote="obelix"]
Le cône est couché

Le cône est couché
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16915
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Justement, c'est bien la partie supérieure d'un cône couché que l'on voit. Un cône reste un cône quelle que soit sa position.
Bon! Je reprendrai plus tard la discussion, je suis invité à l'apéro et ça n'attend pas! pour une fois qu'on ne m'invite pas à déménager ou à faire du papier peint ...
Bon! Je reprendrai plus tard la discussion, je suis invité à l'apéro et ça n'attend pas! pour une fois qu'on ne m'invite pas à déménager ou à faire du papier peint ...

Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Itinera traduction
« Un violent désespoir s'empara des soldats à la vue de cette profonde mer, qu'à peine la puissance divine était capable de combler. Où trouver des pierres assez grosses, des arbres assez grands? Il faudrait épuiser des contrées entières pour convertir en chaussée un pareil abîme; la mer était toujours agitée dans ce détroit, et, plus elle roulait ses flots à l'étroit entre l'île et le continent, plus elle était furieuse. »
Je n’invente pas de vent comme tu le prétendais … La mer est agitée c'est écrit ici plus haut
« Il charge ensuite les chefs de gourmander, chacun de son côté, ses soldats; et, lorsque tous eurent été assez aiguillonnés, on commença les travaux. On avait sous la main un amas considérable de pierres, fourni par l'ancienne Tyr; le bois nécessaire pour construire les radeaux et les tours était apporté du mont Liban. Déjà l'ouvrage s'élevait du fond de la mer à une certaine hauteur, sans cependant se trouver encore à fleur d'eau, et, à mesure que la chaussée s'éloignait du rivage, la mer, devenant plus profonde, absorbait en plus grande quantité les matériaux que l'on y jetait. »
L’ouvrage semble avoir atteint la zone agitée sans cependant se trouver encore à fleur d'eau
Impensable que les travaux aient été effectués sur un ouvrage non hors eau depuis le rivage, et sur la zone en turbulences il n’est pas au niveau de la mer… J’en déduis qu’il faut monter plus haut que le niveau précédent, il faut un peu dépasser les vagues.
"Bientôt les travaux montèrent un peu au-dessus de l'eau; en même temps la jetée s'élargissait et s'approchait de la ville..."
"Iamque paulum moles aqua eminebat, et simul aggeris latitudo crescebat urbique admouebatur"
simul adv en même temps
aggeris gen singulier chaussée
latitudo nominatif sing étendue largeur ampleur
crescebat 3 pers sing imp actif augmenter de niveau
urbique abla sing ville
admouebatur verbe passif imparfait sing se rapprochait
en même temps l’étendue de la chaussée augmentait de niveau et se rapprochait de la ville
Le texte confirme qu'il fallait encore monter et Itinera traduit « crescebat » par s’élargissait…
Il me semble qu’un rendu par « augmentait de niveau » aurait été juste.
« Un violent désespoir s'empara des soldats à la vue de cette profonde mer, qu'à peine la puissance divine était capable de combler. Où trouver des pierres assez grosses, des arbres assez grands? Il faudrait épuiser des contrées entières pour convertir en chaussée un pareil abîme; la mer était toujours agitée dans ce détroit, et, plus elle roulait ses flots à l'étroit entre l'île et le continent, plus elle était furieuse. »
Je n’invente pas de vent comme tu le prétendais … La mer est agitée c'est écrit ici plus haut
« Il charge ensuite les chefs de gourmander, chacun de son côté, ses soldats; et, lorsque tous eurent été assez aiguillonnés, on commença les travaux. On avait sous la main un amas considérable de pierres, fourni par l'ancienne Tyr; le bois nécessaire pour construire les radeaux et les tours était apporté du mont Liban. Déjà l'ouvrage s'élevait du fond de la mer à une certaine hauteur, sans cependant se trouver encore à fleur d'eau, et, à mesure que la chaussée s'éloignait du rivage, la mer, devenant plus profonde, absorbait en plus grande quantité les matériaux que l'on y jetait. »
L’ouvrage semble avoir atteint la zone agitée sans cependant se trouver encore à fleur d'eau
Impensable que les travaux aient été effectués sur un ouvrage non hors eau depuis le rivage, et sur la zone en turbulences il n’est pas au niveau de la mer… J’en déduis qu’il faut monter plus haut que le niveau précédent, il faut un peu dépasser les vagues.
"Bientôt les travaux montèrent un peu au-dessus de l'eau; en même temps la jetée s'élargissait et s'approchait de la ville..."
"Iamque paulum moles aqua eminebat, et simul aggeris latitudo crescebat urbique admouebatur"
simul adv en même temps
aggeris gen singulier chaussée
latitudo nominatif sing étendue largeur ampleur
crescebat 3 pers sing imp actif augmenter de niveau
urbique abla sing ville
admouebatur verbe passif imparfait sing se rapprochait
en même temps l’étendue de la chaussée augmentait de niveau et se rapprochait de la ville
Le texte confirme qu'il fallait encore monter et Itinera traduit « crescebat » par s’élargissait…
Il me semble qu’un rendu par « augmentait de niveau » aurait été juste.
Modifié en dernier par jost le mer. 02 déc. 2015, 9:27, modifié 6 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Ta traduction n'est pas fidèle.obelix a écrit :Pourtant, sur une longue partie, comme tout le reste, (le portique) se resserre progressivement; au sommet,on voit la partie supérieure d'un cône.

Je trouve
paulatim trahit angusti fastigia coni
(Il) resserre peu à peu les espaces triangulaires (fastigia) d’un cône étroit.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Oui il reste un cône...obelix a écrit :Justement, c'est bien la partie supérieure d'un cône couché que l'on voit. Un cône reste un cône quelle que soit sa position.
En position couché la pointe est au centre par rapport à la base, ainsi on ne parle pas de partie supérieure, mais de partie finale, de partie au bout, extrémité.
Tu joues avec les mots, mon ami...
Modifié en dernier par jost le mar. 01 déc. 2015, 19:44, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Obélix a écrit :je traduirais de préférence "manifestus" par "palpable"...
jost a écrit : Pas toucher pour palper !!!![]()
![]()
![]()
Toucher la partie la plus élevée (pointe) = toucher la vérité
Enfin c'est mon avis...
Quand on touche la vérité du bout du doigt, on approche de celle-ci.jost a écrit :Tu joues avec les mots, mon ami...
Lorsqu'on met la main sur la vérité, on la trouve.
Ne jamais oublier que le latin est concis et précis, pour preuve les textes des traductions françaises sont bien plus longs.
Modifié en dernier par jost le mar. 01 déc. 2015, 18:20, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."