Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Après vérification, le génitif n'est pas la règle quand on nomme un oppidum par son nom:

Ad oppidum Gergouiam, oppidum Vxellodunum, oppidum Cenabum, etc ...
Cela voudrait-il donc dire que de traduire par "l'oppidum proprement dit d'Alésia était...." serait correct ?
Je n'aime pas cette traduction car trop ambigue.
Je préfère "Cet oppidum d'Alesia était..." ou tout simplement "Cet oppidum Alesia était..." où l'adjectif démonstratif cet ("ipsum") est justifié par les 2 phrases précédentes terminant le chapitre 68.
:mdr: :mdr: :mdr: :mdr: :mdr: :mdr:
C'est pourtant au mot à mot, pas plus pas moins.

Mais traduis donc comme tu veux .... Finalement je m'en tape.
C'est ce que j'ai fait,au mot à mot,pas plus pas moins aussi.
Et je ne m'en tape pas! :;)
:mdr: :mdr: :mdr: :mdr: :mdr: :mdr:

:
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :C'est ce que j'ai fait,au mot à mot,pas plus pas moins aussi.
"Ipsum" n'est pas un démonstratif.
Ne prétends pas faire du mot à mot.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Après vérification, le génitif n'est pas la règle quand on nomme un oppidum par son nom:

Ad oppidum Gergouiam, oppidum Vxellodunum, oppidum Cenabum, etc ...
Cela voudrait-il donc dire que de traduire par "l'oppidum proprement dit d'Alésia était...." serait correct ?
Pour l'instant, ça veut dire que "l'oppidum Alésia" serait correct !

Le d' n'est pas en soi une traduction fausse, mais autant on devrait absolument l'utiliser avec l'emploi du génitif, autant l'utiliser dans une traduction ne serait que le fait d'adapter cette dernière à notre langue française. La différence est très certainement donnée par César lui-même quand il parle de l'arx d'Alésia, il emploie le génitif, tandis que pour tous les oppidum, il ne l'emploie pas. C'est la différence, à mon avis, entre un oppidum qui est Alésia et l'arx qui en est une partie voire une dépendance.
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
municio a écrit :C'est ce que j'ai fait,au mot à mot,pas plus pas moins aussi.
"Ipsum" n'est pas un démonstratif.
Ne prétends pas faire du mot à mot.
Cher Jost, ce n'est pas pour t'embêter mais "proprement dit" pour "ipse" n'est pas dans les dictionnaires que je consulte ... :;)

Et j'ai bien peur que ce soit un pronom démonstratif :


Image
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
municio a écrit :C'est ce que j'ai fait,au mot à mot,pas plus pas moins aussi.
"Ipsum" n'est pas un démonstratif.
Ne prétends pas faire du mot à mot.
Cher Jost, ce n'est pas pour t'embêter mais "proprement dit" pour "ipse" n'est pas dans les dictionnaires que je consulte ... :;)

Et j'ai bien peur que ce soit un pronom démonstratif :


Image
Ok
Alors que l'on traduise par "lui-même", et là je dirai que c'est du mot à mot.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Plus loin César parle de "id oppidum" et là c'est bien "cet oppidum"
"Ipse" c'est "lui-même".
SVP que l'on prétende pas faire du mot à mot !!!! :corne:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

"Ipsum" est bien un pronom démonstratif signifiant lui-même et "id" un adjectif démonstratif signifiant ce,cet.
Après vérification de tous ces termes,j'accepte donc:
"Ipsum erat oppidum Alesia..." traduit comme "L'oppidum d'Alesia lui-même était..." ou bien comme jost l'a traduit "L'oppidum proprement-dit d'Alesia était ...",ce qui revient au même.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Etant donné que "ipsum" est séparé de "oppidum alesia" par le verbe "erat", il serait peut-être judicieux de faire de même dans la traduction, ce qui donnerait:

L'oppidum Alésia était lui-même au sommet d'une colline ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :L'oppidum Alésia était lui-même au sommet d'une colline ...
"
municio a écrit :Ipsum erat oppidum Alesia..." traduit comme "L'oppidum d'Alesia lui-même était..." ou bien comme jost l'a traduit "L'oppidum proprement-dit d'Alesia était ...",ce qui revient au même. ...
A quelques nuances près (selon sensibilité :;)
Ces traductions sont indentiques.
Ok pour moi
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Ok!

A ce stade on peut y adjoindre "summo colle" = au plus haut d'une colline (au sommet d'une colline), ce qui donne:

L'oppidum Alésia était lui-même au plus haut d'une colline (...)

In = "sur" (au dans notre cas) et implique l'ablatif (pas de mouvement)

Summo = adjectif (forme syncopée de "supremus" = au plus haut) ablatif ou datif neutre ou masculin

Colle = nom masculin ablatif singulier

OK ?
Modifié en dernier par obelix le mar. 27 oct. 2015, 8:47, modifié 2 fois.
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : A quelques nuances près (selon sensibilité :;)
Ces traductions sont indentiques.
Ok pour moi
C'est que justement, il faut s'efforcer de mettre la sensibilité de côté et coller au plus près du texte en oubliant le site qu'on a en tête ...


C'est pas facile, je sais ! :;)
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Ok!

A ce stade on peut y adjoindre "summo colle" = au plus haut d'une colline (au sommet d'une colline), ce qui donne:

L'oppidum Alésia était lui-même au plus haut d'une colline (...)

In = "sur" (au dans notre cas) et implique l'ablatif (pas de mouvement)

Summo = adjectif (forme syncopée de "supremus" = au plus haut) ablatif ou datif neutre ou masculin

Colle = nom masculin ablatif singulier

OK ?
au sommet de la colline, au plus haut de la colline....C'est pareil !!!
Tu veux en venir où ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
au sommet de la colline, au plus haut de la colline....C'est pareil !!!
Tu veux en venir où ?
Oui, on est d'accord c'est pareil!

Tu valides donc ?

Il faut maintenant terminer la phrase ...
Solem lucerna non ostenderent
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

Il s'agit de finasseries pour le cas où la "colline" est tellement étalée qu'on ne sait pas où situer exactement son sommet.
Suivez mon regard :siffle:
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :Etant donné que "ipsum" est séparé de "oppidum alesia" par le verbe "erat", il serait peut-être judicieux de faire de même dans la traduction, ce qui donnerait:

L'oppidum Alésia était lui-même au sommet d'une colline ...
Oui,c'est vrai,cette traduction est possible aussi;
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Rémus Faber a écrit :Il s'agit de finasseries pour le cas où la "colline" est tellement étalée qu'on ne sait pas où situer exactement son sommet.
Suivez mon regard :siffle:
Pas du tout ! :non:

C'est seulement au cas où une colline posséderait deux sommets ! Pour choisir le plus élevé ... ::D
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
jost a écrit : A quelques nuances près (selon sensibilité :;)
Ces traductions sont indentiques.
Ok pour moi
C'est que justement, il faut s'efforcer de mettre la sensibilité de côté et coller au plus près du texte en oubliant le site qu'on a en tête ...

C'est pas facile, je sais ! :;)
Entièrement d'accord avec toi! :bravo:
J'ai déjà exprimé cette idée à de nombreuses reprises sur ce forum.
Appliquons donc cette bonne résolution.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Ce que je souhaiterais, c'est arriver progressivement à "dépiauter" le texte latin, afin d'en donner une traduction la plus neutre possible collant au maximum aux écrits de César. Il faut pour cela mettre entièrement de côté les sites qu'on connaît et imaginer qu'on arrive tout neuf devant ce texte, sous peine de ne pas aboutir ...

Il n'y a que quelques phrases qui décrivent concrètement le site d'Alésia ... :;)
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :Il s'agit de finasseries pour le cas où la "colline" est tellement étalée qu'on ne sait pas où situer exactement son sommet.
Suivez mon regard :siffle:
Pas du tout ! :non:

C'est seulement au cas où une colline posséderait deux sommets ! Pour choisir le plus élevé ... ::D
Restons en strictement à l'interprétation du texte svp!
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Ayant vu la première partie de la phrase " ipsum erat oppidum ...", il reste la seconde partie:

(...) admodum edito loco ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.


Je pense que "edito loco" ne pose de problème à personne: un lieu élevé
Et je pense que "nisi obsidione expugnari non posse videretur" n'en pose pas plus: on vît (V. voir) ne pas pouvoir conquérir sans siège

Les seuls points qui peuvent se discuter, à mon avis sont "admodum" et "ut"


Lexique:

admodum
edito = ajectif singulier ablatif ou datif, masculin ou neutre (élevé)
loco = nom masculin singulier ablatif ou datif (lieu)
ut
nisi = conjonction (sauf, sans, excepté)
obsidione = nom feminin ablatif singulier singulier (siège)
expugnari infinitif passif (conquérir, soumettre)
non (ne pas)
posse infinitif de possum (pouvoir)
videretur = verbe video (voir) 3° pers imparfait du subjontif
Solem lucerna non ostenderent
Répondre