obelix a écrit :Après vérification, le génitif n'est pas la règle quand on nomme un oppidum par son nom:
Ad oppidum Gergouiam, oppidum Vxellodunum, oppidum Cenabum, etc ...
Cela voudrait-il donc dire que de traduire par "l'oppidum proprement dit d'Alésia était...." serait correct ?
Je n'aime pas cette traduction car trop ambigue.
Je préfère "Cet oppidum d'Alesia était..." ou tout simplement "Cet oppidum Alesia était..." où l'adjectif démonstratif cet ("ipsum") est justifié par les 2 phrases précédentes terminant le chapitre 68.
C'est pourtant au mot à mot, pas plus pas moins.
Mais traduis donc comme tu veux .... Finalement je m'en tape.
C'est ce que j'ai fait,au mot à mot,pas plus pas moins aussi.
Et je ne m'en tape pas!
obelix a écrit :Après vérification, le génitif n'est pas la règle quand on nomme un oppidum par son nom:
Ad oppidum Gergouiam, oppidum Vxellodunum, oppidum Cenabum, etc ...
Cela voudrait-il donc dire que de traduire par "l'oppidum proprement dit d'Alésia était...." serait correct ?
Pour l'instant, ça veut dire que "l'oppidum Alésia" serait correct !
Le d' n'est pas en soi une traduction fausse, mais autant on devrait absolument l'utiliser avec l'emploi du génitif, autant l'utiliser dans une traduction ne serait que le fait d'adapter cette dernière à notre langue française. La différence est très certainement donnée par César lui-même quand il parle de l'arx d'Alésia, il emploie le génitif, tandis que pour tous les oppidum, il ne l'emploie pas. C'est la différence, à mon avis, entre un oppidum qui est Alésia et l'arx qui en est une partie voire une dépendance.
"Ipsum" est bien un pronom démonstratif signifiant lui-même et "id" un adjectif démonstratif signifiant ce,cet.
Après vérification de tous ces termes,j'accepte donc:
"Ipsum erat oppidum Alesia..." traduit comme "L'oppidum d'Alesia lui-même était..." ou bien comme jost l'a traduit "L'oppidum proprement-dit d'Alesia était ...",ce qui revient au même.
Etant donné que "ipsum" est séparé de "oppidum alesia" par le verbe "erat", il serait peut-être judicieux de faire de même dans la traduction, ce qui donnerait:
L'oppidum Alésia était lui-même au sommet d'une colline ...
obelix a écrit :L'oppidum Alésia était lui-même au sommet d'une colline ...
"
municio a écrit :Ipsum erat oppidum Alesia..." traduit comme "L'oppidum d'Alesia lui-même était..." ou bien comme jost l'a traduit "L'oppidum proprement-dit d'Alesia était ...",ce qui revient au même. ...
A quelques nuances près (selon sensibilité
Ces traductions sont indentiques.
Ok pour moi
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
obelix a écrit :Etant donné que "ipsum" est séparé de "oppidum alesia" par le verbe "erat", il serait peut-être judicieux de faire de même dans la traduction, ce qui donnerait:
L'oppidum Alésia était lui-même au sommet d'une colline ...
Oui,c'est vrai,cette traduction est possible aussi;
Rémus Faber a écrit :Il s'agit de finasseries pour le cas où la "colline" est tellement étalée qu'on ne sait pas où situer exactement son sommet.
Suivez mon regard
Pas du tout !
C'est seulement au cas où une colline posséderait deux sommets ! Pour choisir le plus élevé ...
Ce que je souhaiterais, c'est arriver progressivement à "dépiauter" le texte latin, afin d'en donner une traduction la plus neutre possible collant au maximum aux écrits de César. Il faut pour cela mettre entièrement de côté les sites qu'on connaît et imaginer qu'on arrive tout neuf devant ce texte, sous peine de ne pas aboutir ...
Il n'y a que quelques phrases qui décrivent concrètement le site d'Alésia ...
Rémus Faber a écrit :Il s'agit de finasseries pour le cas où la "colline" est tellement étalée qu'on ne sait pas où situer exactement son sommet.
Suivez mon regard
Pas du tout !
C'est seulement au cas où une colline posséderait deux sommets ! Pour choisir le plus élevé ...
Restons en strictement à l'interprétation du texte svp!
Ayant vu la première partie de la phrase " ipsum erat oppidum ...", il reste la seconde partie:
(...) admodum edito loco ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.
Je pense que "edito loco" ne pose de problème à personne: un lieu élevé
Et je pense que "nisi obsidione expugnari non posse videretur" n'en pose pas plus: on vît (V. voir) ne pas pouvoir conquérir sans siège
Les seuls points qui peuvent se discuter, à mon avis sont "admodum" et "ut"
Lexique:
admodum
edito = ajectif singulier ablatif ou datif, masculin ou neutre (élevé)
loco = nom masculin singulier ablatif ou datif (lieu)
ut
nisi = conjonction (sauf, sans, excepté)
obsidione = nom feminin ablatif singulier singulier (siège)
expugnari infinitif passif (conquérir, soumettre)
non (ne pas)
posse infinitif de possum (pouvoir)
videretur = verbe video (voir) 3° pers imparfait du subjontif