Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

Tu as décollé de la réalité, Obé
"Le siège imposé" te contredit formellement; César prenait d'assaut les mamelons et les faux-plats (prière d'éviter les allusions graveleuses :;) )
Tous les traducteurs "pros" te contredisent aussi !! :what:
NB: Dans ton texte initial, tu as purement et simplement escamoté "admodum" et le siège imposé, afin d'établir l'équation absurde "edito loco=h<40": d'où mon terme de manipulation
Modifié en dernier par Rémus Faber le lun. 26 oct. 2015, 8:26, modifié 4 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :BG VII;69
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse uideretur;
Cette place était située au sommet d'une montagne, dans une position si élevée qu'elle semblait ne pouvoir être prise que par un siége en règle.
(L'oppidum était au sommet d'une colline, un endroit élevé de manière que César voyait ne pouvoir le prendre sans un siège.)
Ce que je ne comprends pas dans ta reprise de traduction (...,un endroit élevé de manière que...),c'est que tu ne sembles pas respecter le cas de l'ablatif des 2 mots "edito loco" dans la phrase originelle de César où celui ci,après nous avoir indiqué où se situait cet oppidum:au sommet d'une colline ou mont,nous donne un renseignement supplémentaire sur cette colline ou mont: un lieu très élevé,après quoi on peut logiquement déduire qu'il ne reste plus que le siège pour prendre la place.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

BG VII;69

Je reprend plus en détail:

Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur;

oppidum erat in edito loco colle summo admodum ut videretur non posse Ipsum expugnari nisi obsidione

L'oppidum d'Alésia était à un endroit élevé au sommet d'une colline de manière qu'on voyait ne pas pouvoir le (l'oppidum) prendre sans siège.

Dans la traduction précédente, j'avais mis César pour sujet de "videretur" puisqu'il était le sujet de la phrase précédente, mais l'impersonnel "on" peut convenir tout aussi bien, ce sujet étant sous-entendu. Ce verbe "videretur" a besoin d'un complément d'objet direct. C'est "ipsum" bien que placé au début de la phrase qui remplit ce rôle et je l'ai traduit par "le". Si "admodum" ou "ad modum" est à l'accusatif, c'est à cause de "ad" qui réclame cet accusatif.
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Il y a un point qui ne nous a jamais interpellé, c'est que dans la phrase "Ipsum erat oppidum (...)" tous les traducteurs oublient (volontairement ou pas ?) le mot essentiel de la phrase, Alesia.

Constans:
La ville proprement dite était au sommet d’une colline, à une grande altitude, en sorte qu’on voyait bien qu’il était impossible de la prendre autrement que par un siège en règle

Nisard:
Cette place était située au sommet d'une montagne, dans une position si élevée qu'elle semblait ne pouvoir être prise que par un siége en règle.

Cet oubli est très fâcheux parce qu'il s'avère que "Alesia" est le sujet de cette phrase. Je m'explique:

Alesia, sous cette forme est soit un nominatif singulier ou un ablatif singulier. Ne pouvant être utilisé ici à l'ablatif, il est obligatoirement au nominatif donc il est le sujet de la phrase. "Oppidum" qui est soit nominatif singulier ou accusatif singulier ne pouvant pas être le sujet, il se retrouve COD du verbe "erat".

Nous aurions donc:
Alesia était un oppidum (...) :oui:
Modifié en dernier par obelix le lun. 26 oct. 2015, 17:30, modifié 1 fois.
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

Tu a oublié de traduire "ipsum" :;)
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

Qu'est ce qui empécherait de traduire:"Cet oppidum d'Alesia était..." ?
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :Tu a oublié de traduire "ipsum" :;)
J'attendais justement cette question ...

"Ipsum" qui est un pronom démonstratif singulier, nominatif neutre ou accusatif masculin ou neutre ne pouvant pas représenter "Alesia" (feminin), il représente obligatoirement "oppidum" neutre. Or, le groupe verbal "expugnari non posse videretur" n'ayant aucun sens sans un cod, il est évident que c'est le pronom "ipsum", qui je le rappelle est à l'accusatif, qui remplit ce rôle. A savoir qu'un COD en début de phrase n'est pas chose rare.

En conclusion la place de "ipsum" est dans la subordonnée, le COD :

"qu'on voyait ne pas pouvoir prendre cet oppidum (ipsum) sans un siège".
Modifié en dernier par obelix le lun. 26 oct. 2015, 13:12, modifié 1 fois.
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :Qu'est ce qui empécherait de traduire:"Cet oppidum d'Alesia était..." ?
Je dirais l'absence de COD à videretur ...

D'autre part, nous avons un autre exemple similaire dans le BG:

[7,84] Vercingetorix ex arce Alesiae,
Depuis la citadelle d'Alésia,

On notera l'emploi du génitif "alesiae" (la citadelle d'Alésia), or dans la phrase qu'on étudie, "alesia" n'est pas au génitif, mais à l'accusatif.
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit : ...,or dans la phrase qu'on étudie,"alesia" n'est pas au génitif, mais à l'accusatif.
Au nominatif je suppose (tu vois Alesia comme sujet dans la phrase),à l'accusatif on trouverait Alesiam. :;)
Modifié en dernier par municio le lun. 26 oct. 2015, 15:37, modifié 1 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit :Qu'est ce qui empécherait de traduire:"Cet oppidum d'Alesia était..." ?
...

D'autre part, nous avons un autre exemple similaire dans le BG:

[7,84] Vercingetorix ex arce Alesiae,
Depuis la citadelle d'Alésia,

On notera l'emploi du génitif "alesiae" (la citadelle d'Alésia), or dans la phrase qu'on étudie, "alesia" n'est pas au génitif, mais à l'accusatif.
Bon point pour toi!
Il faudrait tout de même vérifier si ce génitif appliqué au nom propre dans ce cas là s'applique à chaque fois.
Mais en effet,on devrait normalement trouver Alesiae au génitif,comme il l'est au côté d'arce,si on voulait traduire "Cet oppidum d'Alesia..."
Cela explique peut être pourquoi les différents traducteurs n'ont pas voulu l'inclure dans leur traduction.
Il causait problème.
Le "e" final d'Alesiae aurait il pu sauter lors d'une des nombreuses transmissions du texte ?
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :
obelix a écrit : ...,or dans la phrase qu'on étudie,"alesia" n'est pas au génitif, mais à l'accusatif.
Au nominatif je suppose (tu vois Alesia comme sujet dans la phrase),à l'accusatif on trouverait Alesiam. :;)
Oui, pardon je m'ai gourré !

C'est bien le nominatif que j'voulais dire ... :;)
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : Il faudrait tout de même vérifier si ce génitif appliqué au nom propre dans ce cas là s'applique à chaque fois.
Mais en effet,on devrait normalement trouver Alesiae au génitif,comme il l'est au côté d'arce,si on voulait traduire "Cet oppidum d'Alesia..."
Cela explique peut être pourquoi les différents traducteurs n'ont pas voulu l'inclure dans leur traduction.
Il causait problème.
Le "e" final d'Alesiae aurait il pu sauter lors d'une des nombreuses transmissions du texte ?
Une erreur de copiste, ça peut toujours arriver, mais si on commence à douter du texte on n'arrivera à rien en terme de traduction ... :charte:

Ce alesia nominatif ne me pose pas de problème. César dit tout simplement: "Alésia était un oppidum sur une colline" ce qui à priori était le cas ... :;)
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :
obelix a écrit :
municio a écrit :Qu'est ce qui empécherait de traduire:"Cet oppidum d'Alesia était..." ?
...

D'autre part, nous avons un autre exemple similaire dans le BG:

[7,84] Vercingetorix ex arce Alesiae,
Depuis la citadelle d'Alésia,

On notera l'emploi du génitif "alesiae" (la citadelle d'Alésia), or dans la phrase qu'on étudie, "alesia" n'est pas au génitif, mais à l'accusatif.
Bon point pour toi!
Il faudrait tout de même vérifier si ce génitif appliqué au nom propre dans ce cas là s'applique à chaque fois.
Mais en effet,on devrait normalement trouver Alesiae au génitif,comme il l'est au côté d'arce,si on voulait traduire "Cet oppidum d'Alesia..."
Cela explique peut être pourquoi les différents traducteurs n'ont pas voulu l'inclure dans leur traduction.
Il causait problème.
Le "e" final d'Alesiae aurait il pu sauter lors d'une des nombreuses transmissions du texte ?
Je suis en train de vérifier si le génitif est une règle dans l'association alesia/oppidum ou alesia/arce et on a un exemple qui ressemble à "erat oppidum alesia". Il y a juste oppidum qui passe à l'ablatif à cause de "ex".

Erat ex oppido Alesia despectus in campum.
On voyait d'Alésia tout ce qui se passait dans la campagne.

Là encore le traducteur élude le problème et ne traduit pas "oppido".
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16868
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Après vérification, le génitif n'est pas la règle quand on nomme un oppidum par son nom:

Ad oppidum Gergouiam, oppidum Vxellodunum, oppidum Cenabum, etc ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit : Je ne crois pas qu'il faille apporter trop d'importance au fait que César n'ait pas nommé la rivière de la bataille préliminaire. D'une part, parce que cette bataille a été ponctuelle et que César n'a pas côtoyé les autochtones qui auraient pu lui indiquer le nom de ce cours d'eau (César en sept ans de campagne a dû traverser des centaines de rivières sans en connaître le nom). Connaître le nom du cours d'eau qui encercle Besançon n'implique pas qu'on le reconnaisse à Dole ou à Mandeure, sauf si on le longe sur toute sa longueur... D'autre part, César après sa défaite de Gergovie se montre très avare de renseignements. Il ne nomme aucune rivière, il ne dit pas de qui les mandubiens sont les clients, etc ...
César se rend à Besançon, combat Arioviste plus au Nord, et il ne connaitrait pas le cours du Doubs sur cet axe là ?
Par ailleurs les Grecs déjà remontaient ce cours d'eau.
Je suis persuadé que César avait de très bonnes cartes.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Après vérification, le génitif n'est pas la règle quand on nomme un oppidum par son nom:

Ad oppidum Gergouiam, oppidum Vxellodunum, oppidum Cenabum, etc ...
Cela voudrait-il donc dire que de traduire par "l'oppidum proprement dit d'Alésia était...." serait correct ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
obelix a écrit : Je ne crois pas qu'il faille apporter trop d'importance au fait que César n'ait pas nommé la rivière de la bataille préliminaire. D'une part, parce que cette bataille a été ponctuelle et que César n'a pas côtoyé les autochtones qui auraient pu lui indiquer le nom de ce cours d'eau (César en sept ans de campagne a dû traverser des centaines de rivières sans en connaître le nom). Connaître le nom du cours d'eau qui encercle Besançon n'implique pas qu'on le reconnaisse à Dole ou à Mandeure, sauf si on le longe sur toute sa longueur... D'autre part, César après sa défaite de Gergovie se montre très avare de renseignements. Il ne nomme aucune rivière, il ne dit pas de qui les mandubiens sont les clients, etc ...
César se rend à Besançon, combat Arioviste plus au Nord, et il ne connaitrait pas le cours du Doubs sur cet axe là ?
Par ailleurs les Grecs déjà remontaient ce cours d'eau.
Je suis persuadé que César avait de très bonnes cartes.
Oui et aussi d'excellents éclaireurs autochtones qui devaient connaître le nom des différents cours d'eau par coeur,surtout les plus importants,où il était nécessaire d'informer le général en chef à l'avance avec la distance approximative les séparant de l'avant garde de l'armée en marche pour que celui-ci puisse prendre les mesures nécessaires.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Oui et aussi d'excellents éclaireurs autochtones qui devaient connaître le nom des différents cours d'eau par coeur,surtout les plus importants,où il était nécessaire d'informer le général en chef à l'avance avec la distance approximative les séparant de l'avant garde de l'armée en marche pour que celui-ci puisse prendre les mesures nécessaires.
OUI :oui: :oui: :oui:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
obelix a écrit :Après vérification, le génitif n'est pas la règle quand on nomme un oppidum par son nom:

Ad oppidum Gergouiam, oppidum Vxellodunum, oppidum Cenabum, etc ...
Cela voudrait-il donc dire que de traduire par "l'oppidum proprement dit d'Alésia était...." serait correct ?
Je n'aime pas cette traduction car trop ambigue.
Je préfère "Cet oppidum d'Alesia était..." ou tout simplement "Cet oppidum Alesia était..." où l'adjectif démonstratif cet ("ipsum") est justifié par les 2 phrases précédentes terminant le chapitre 68.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Après vérification, le génitif n'est pas la règle quand on nomme un oppidum par son nom:

Ad oppidum Gergouiam, oppidum Vxellodunum, oppidum Cenabum, etc ...
Cela voudrait-il donc dire que de traduire par "l'oppidum proprement dit d'Alésia était...." serait correct ?
Je n'aime pas cette traduction car trop ambigue.
Je préfère "Cet oppidum d'Alesia était..." ou tout simplement "Cet oppidum Alesia était..." où l'adjectif démonstratif cet ("ipsum") est justifié par les 2 phrases précédentes terminant le chapitre 68.
:mdr: :mdr: :mdr: :mdr: :mdr: :mdr:
C'est pourtant au mot à mot, pas plus pas moins.

Dans les deux phrases précédentes
1- Alesia est l’oppidum des Mandubiens
2- César campe devant Alésia (le terme « oppidum » n’y est même pas repris)
Pourquoi proposer un démonstratif alors « ipsum » n’en est pas.
C’est le pompon je traduis en mot à mot, dommage que tu parles d’ambiguïté.
Que tu n’aimes pas je le comprends.


Mais traduis donc comme tu veux .... Finalement je m'en tape.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Répondre