Il y a un point qui ne nous a jamais interpellé, c'est que dans la phrase "Ipsum erat oppidum (...)" tous les traducteurs oublient (volontairement ou pas ?) le mot essentiel de la phrase,
Alesia.
Constans:
La ville proprement dite était au sommet d’une colline, à une grande altitude, en sorte qu’on voyait bien qu’il était impossible de la prendre autrement que par un siège en règle
Nisard:
Cette place était située au sommet d'une montagne, dans une position si élevée qu'elle semblait ne pouvoir être prise que par un siége en règle.
Cet oubli est très fâcheux parce qu'il s'avère que "Alesia" est le sujet de cette phrase. Je m'explique:
Alesia, sous cette forme est soit un nominatif singulier ou un ablatif singulier. Ne pouvant être utilisé ici à l'ablatif, il est obligatoirement au nominatif donc il est le sujet de la phrase. "Oppidum" qui est soit nominatif singulier ou accusatif singulier ne pouvant pas être le sujet, il se retrouve COD du verbe "erat".
Nous aurions donc:
Alesia était un oppidum (...)
