obelix a écrit :jost a écrit :obelix a écrit :
Dans toutes les langues un seul mot peut très bien désigner plusieurs choses. Comme, par exemple le mot chaîne en français peut désigner une chaîne de montagne, une chaîne hi-fi, une série d'anneaux en fer, le tout tournant autour d'une idée de lien, de succession ...
je ne crois pas à la notion de succession.
Plutôt au "LIEN".
Je ne pensais pas à "succession" pour "jugum", mais pour le mot français "chaîne" donné pour exemple ...
Voici un passage de la Guerre d'Aléxandrie contenant 2 fois le mot
iugum concernant la même chaîne de montagnes que l'on a vue récemment traversée par Alexandre et où je ne vois pas d'autre traduction que chaîne de montagnes.C'est ici le général césarien Domitius qui s'apprète à la traverser pour aller combattre le roi Pharnace (Guerre d'Aléxandrie,chapitre 35,traduction Belles Lettres):
...nam in Ponto a Comanis
iugum editum siluestre est,pertinens in Armenia minorem,quo Cappadocia finitur ab Armenia.Cuius itineris
En effet,il y a depuis le Pont,à partir de Comane,une haute
chaîne boisée qui touche à la Petite-Arménie et forme la frontière de la
has esse certas opportunitates cognoerat,quod in locis superioribus nullus impetus repentinus accidere hostium poterat,et quod
Cappadoce du coté de l'Arménie.Il voyait plusieurs avantages à cet itinéraire: les régions élevées le mettaient à l'abri de toute surprise de
Cappadocia his
iugis subiecta magnum commeatus copiam erat subministratura.
l'ennemi,et la Cappadoce qui s'étendait au pied de cette
chaîne lui procurerait un abondant ravitaillement.