Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16608
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Cher Vieux-sage, on a déjà longuement débattu de ce sujet et je n'ai toujours pas changé d'avis ... :;)

Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.

Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ? :euh:
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.

Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ? :euh:
Je pense que Constans a traduit loci par "du terrain".
Il a du analyser loci comme un génitif singulier.
A mon avis,chez Constans,le seul mot qui n'a pas été traduit est comme (presque) toujours "fastigium":
La pente (ad delivitatem) défavorable (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16608
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :
obelix a écrit :Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.

Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ? :euh:
Je pense que Constans a traduit loci par "du terrain".
Il a du analyser loci comme un génitif singulier.
A mon avis,chez Constans,le seul mot qui n'a pas été traduit est comme (presque) toujours "fastigium":
La pente (ad delivitatem) défavorable (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
Je crois qu'il faut traduire "declivitatem" par descente et "acclivitatem" par montée .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1535
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

municio a écrit :
obelix a écrit :Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.

Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ? :euh:
Je pense que Constans a traduit loci par "du terrain".
Il a du analyser loci comme un génitif singulier.
A mon avis,chez Constans,le seul mot qui n'a pas été traduit est comme (presque) toujours "fastigium":
La pente (ad delivitatem) défavorable (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
Je partage ton avis, ce qui implique que la traduction d'Artaud est la plus fidèle: "fastigium" est ici traduit par "étroite sommité"; il s'agit donc dans cette version d'un fastigium saillant, comme l'est un toit à 2 pentes et non d'un fastigium en creux, comme l'est une étoite vallée fluviale.
Je fais modestement remarquer qu'à Touvent on a ces 2 éléments adjacents: un col étroit en V et un petit sommet.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16608
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :
obelix a écrit :Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.

Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ? :euh:
Je pense que Constans a traduit loci par "du terrain".
Il a du analyser loci comme un génitif singulier.
A mon avis,chez Constans,le seul mot qui n'a pas été traduit est comme (presque) toujours "fastigium":
La pente (ad delivitatem) défavorable (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).

"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16608
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Rien n'empêche de traduire fastigium par faîtage ou de remplacer iniquum par exiguum .

- La descente (declivitatem) désavantageuse (iniquum) du faîtage (fastigium) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum). Par exemple ...

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Rien n'empêche de traduire fastigium par faîtage ou de remplacer iniquum par exiguum .

- La descente (declivitatem) désavantageuse (iniquum) du faîtage (fastigium) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum). Par exemple ...

Obé ...
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Sujet/ verbe /cod !!!! Les fondamenteaux chers amis.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16608
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Mais encore ? :euh:
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

A toi de trouver.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16608
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Justement, je pensais avoir trouvé ... :invis:
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit :Cher Vieux-sage, on a déjà longuement débattu de ce sujet et je n'ai toujours pas changé d'avis ... :;)

Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.

Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ? :euh:

La traduction d'Artaud est celle de la version EXIGUM,
Celle de Constans est la traduction de la version INIQUM..

Il ne peut y avoir qu'une version : laquelle est la bonne ?
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16608
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

vieux sage a écrit : La traduction d'Artaud est celle de la version EXIGUM,
Celle de Constans est la traduction de la version INIQUM..

Il ne peut y avoir qu'une version : laquelle est la bonne ?
Pour moi, c'est iniquum, pour deux raisons :

La première est que j'ai du mal à imaginer que 60 000 hommes dans un endroit exigu . Si 60 000 hommes attaquent cet endroit je l'imagine plutôt vaste, en tous cas, assez pour qu'une grande partie de ces hommes puissent s'y trouver ...

Ensuite, César nous renvoie à une description antérieure de cet endroit. (demonstravimus, BG VII;85). César emploie "paene iniquo loco et leniter declivi " en BG VII;83. En BG;85, en toute logique, il reprend ce qu'il avait écrit précédemment et utilise les mêmes mots iniquo/iniquum, loco/loci, declivi/declivitatem . Il rajoute seulement fastigium, peut-être simplement pour indiquer que la partie où se trouve les gaulois est le sommet de cette pente, la partie inférieure étant occupée par le camp .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

vieux sage a écrit :
obelix a écrit :Cher Vieux-sage, on a déjà longuement débattu de ce sujet et je n'ai toujours pas changé d'avis ... :;)

Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.

Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ? :euh:

La traduction d'Artaud est celle de la version EXIGUM,
Celle de Constans est la traduction de la version INIQUM..

Il ne peut y avoir qu'une version : laquelle est la bonne ?
Militairement parlant quelque chose d'"exigum" est forcément" iniqum", alors bonnet blanc ou blanc bonnet
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).

"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
c'est tout faux !!! :depelle:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16608
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).

"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
c'est tout faux !!! :depelle:
Explique-nous, alors ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).

"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
c'est tout faux !!! :depelle:
Explique-nous, alors ...
Mais les traductions latines n'ont plus de secrets pour toi ! :;)
En tous cas celle que tu fais colle bien pour Montbéliard. Hélas complètement fausse.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

jost a écrit :
obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).

"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
c'est tout faux !!! :depelle:
"Ad" rend peut-être obligatoire.... Cela n'empêche pas de le traduire.
Depuis quand un accusatif devient-il sujet ?
Un adjectif s'accord en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16608
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).

"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
c'est tout faux !!! :depelle:
"Ad" rend peut-être obligatoire.... Cela n'empêche pas de le traduire.
Depuis quand un accusatif devient-il sujet ?
Un adjectif s'accord en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.
Donc, tu proposes ....
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).

"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
c'est tout faux !!! :depelle:
"Ad" rend peut-être obligatoire.... Cela n'empêche pas de le traduire.
Depuis quand un accusatif devient-il sujet ?
Un adjectif s'accord en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.
Donc, tu proposes ....
Moi je propose rien du tout !!!
Le texte impose.
Sujet et adjectif qualificatif au nominatif + verbe + cod ou co indirect à l'accusatif + complement divers (genitif ou abaltif, ou aussi ad+ accusatif,etc...)
Voilà comment se construit une phrase. :hat:
Modifié en dernier par jost le sam. 27 sept. 2014, 12:45, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16608
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

D'accord ...
Solem lucerna non ostenderent
Répondre