Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16608
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Cher Vieux-sage, on a déjà longuement débattu de ce sujet et je n'ai toujours pas changé d'avis ...
Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.
Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ?
Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.
Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Je pense que Constans a traduit loci par "du terrain".obelix a écrit :Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.
Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ?
Il a du analyser loci comme un génitif singulier.
A mon avis,chez Constans,le seul mot qui n'a pas été traduit est comme (presque) toujours "fastigium":
La pente (ad delivitatem) défavorable (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16608
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je crois qu'il faut traduire "declivitatem" par descente et "acclivitatem" par montée .municio a écrit :Je pense que Constans a traduit loci par "du terrain".obelix a écrit :Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.
Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ?
Il a du analyser loci comme un génitif singulier.
A mon avis,chez Constans,le seul mot qui n'a pas été traduit est comme (presque) toujours "fastigium":
La pente (ad delivitatem) défavorable (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1535
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
Je partage ton avis, ce qui implique que la traduction d'Artaud est la plus fidèle: "fastigium" est ici traduit par "étroite sommité"; il s'agit donc dans cette version d'un fastigium saillant, comme l'est un toit à 2 pentes et non d'un fastigium en creux, comme l'est une étoite vallée fluviale.municio a écrit :Je pense que Constans a traduit loci par "du terrain".obelix a écrit :Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.
Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ?
Il a du analyser loci comme un génitif singulier.
A mon avis,chez Constans,le seul mot qui n'a pas été traduit est comme (presque) toujours "fastigium":
La pente (ad delivitatem) défavorable (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
Je fais modestement remarquer qu'à Touvent on a ces 2 éléments adjacents: un col étroit en V et un petit sommet.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16608
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).municio a écrit :Je pense que Constans a traduit loci par "du terrain".obelix a écrit :Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.
Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ?
Il a du analyser loci comme un génitif singulier.
A mon avis,chez Constans,le seul mot qui n'a pas été traduit est comme (presque) toujours "fastigium":
La pente (ad delivitatem) défavorable (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16608
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Rien n'empêche de traduire fastigium par faîtage ou de remplacer iniquum par exiguum .
- La descente (declivitatem) désavantageuse (iniquum) du faîtage (fastigium) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum). Par exemple ...
Obé ...
- La descente (declivitatem) désavantageuse (iniquum) du faîtage (fastigium) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum). Par exemple ...
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
obelix a écrit :Rien n'empêche de traduire fastigium par faîtage ou de remplacer iniquum par exiguum .
- La descente (declivitatem) désavantageuse (iniquum) du faîtage (fastigium) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum). Par exemple ...
Obé ...
Sujet/ verbe /cod !!!! Les fondamenteaux chers amis.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
obelix a écrit :Cher Vieux-sage, on a déjà longuement débattu de ce sujet et je n'ai toujours pas changé d'avis ...
Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.
Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ?
La traduction d'Artaud est celle de la version EXIGUM,
Celle de Constans est la traduction de la version INIQUM..
Il ne peut y avoir qu'une version : laquelle est la bonne ?
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16608
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Pour moi, c'est iniquum, pour deux raisons :vieux sage a écrit : La traduction d'Artaud est celle de la version EXIGUM,
Celle de Constans est la traduction de la version INIQUM..
Il ne peut y avoir qu'une version : laquelle est la bonne ?
La première est que j'ai du mal à imaginer que 60 000 hommes dans un endroit exigu . Si 60 000 hommes attaquent cet endroit je l'imagine plutôt vaste, en tous cas, assez pour qu'une grande partie de ces hommes puissent s'y trouver ...
Ensuite, César nous renvoie à une description antérieure de cet endroit. (demonstravimus, BG VII;85). César emploie "paene iniquo loco et leniter declivi " en BG VII;83. En BG;85, en toute logique, il reprend ce qu'il avait écrit précédemment et utilise les mêmes mots iniquo/iniquum, loco/loci, declivi/declivitatem . Il rajoute seulement fastigium, peut-être simplement pour indiquer que la partie où se trouve les gaulois est le sommet de cette pente, la partie inférieure étant occupée par le camp .
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Militairement parlant quelque chose d'"exigum" est forcément" iniqum", alors bonnet blanc ou blanc bonnetvieux sage a écrit :obelix a écrit :Cher Vieux-sage, on a déjà longuement débattu de ce sujet et je n'ai toujours pas changé d'avis ...
Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.
Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ?
La traduction d'Artaud est celle de la version EXIGUM,
Celle de Constans est la traduction de la version INIQUM..
Il ne peut y avoir qu'une version : laquelle est la bonne ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
c'est tout faux !!!obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16608
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Explique-nous, alors ...jost a écrit :c'est tout faux !!!obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Mais les traductions latines n'ont plus de secrets pour toi !obelix a écrit :Explique-nous, alors ...jost a écrit :c'est tout faux !!!obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
En tous cas celle que tu fais colle bien pour Montbéliard. Hélas complètement fausse.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
"Ad" rend peut-être obligatoire.... Cela n'empêche pas de le traduire.jost a écrit :c'est tout faux !!!obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
Depuis quand un accusatif devient-il sujet ?
Un adjectif s'accord en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16608
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Donc, tu proposes ....jost a écrit :"Ad" rend peut-être obligatoire.... Cela n'empêche pas de le traduire.jost a écrit :c'est tout faux !!!obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
Depuis quand un accusatif devient-il sujet ?
Un adjectif s'accord en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Moi je propose rien du tout !!!obelix a écrit :Donc, tu proposes ....jost a écrit :"Ad" rend peut-être obligatoire.... Cela n'empêche pas de le traduire.jost a écrit :c'est tout faux !!!obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).
"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
Depuis quand un accusatif devient-il sujet ?
Un adjectif s'accord en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.
Le texte impose.
Sujet et adjectif qualificatif au nominatif + verbe + cod ou co indirect à l'accusatif + complement divers (genitif ou abaltif, ou aussi ad+ accusatif,etc...)
Voilà comment se construit une phrase.
Modifié en dernier par jost le sam. 27 sept. 2014, 12:45, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."