vieux sage a écrit :
La traduction d'Artaud est celle de la version EXIGUM,
Celle de Constans est la traduction de la version INIQUM..
Il ne peut y avoir qu'une version : laquelle est la bonne ?
Pour moi, c'est iniquum, pour deux raisons :
La première est que j'ai du mal à imaginer que 60 000 hommes dans un endroit exigu . Si 60 000 hommes attaquent cet endroit je l'imagine plutôt vaste, en tous cas, assez pour qu'une grande partie de ces hommes puissent s'y trouver ...
Ensuite, César nous renvoie à une description antérieure de cet endroit. (demonstravimus, BG VII;85). César emploie "paene iniquo loco et leniter declivi " en BG VII;83. En BG;85, en toute logique, il reprend ce qu'il avait écrit précédemment et utilise les mêmes mots iniquo/iniquum, loco/loci, declivi/declivitatem . Il rajoute seulement fastigium, peut-être simplement pour indiquer que la partie où se trouve les gaulois est le sommet de cette pente, la partie inférieure étant occupée par le camp .
Obé ...