Donc Alésia n'est pas à Salins ./
Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Pour moi l'espace moyen est tout simplement l'espace qui se situe entre les collines, je dirais même l'espace situé entre le pied de l'oppidum et le pied des autres collines . Le pari altitudinis fastigio s'y rapporte ou pas, c'est là le problème !jost a écrit :Avant de douter, dis-moi donc comment tu expliquerais un espace moyen. Et surtout en quoi mes croquis sont faux.obelix a écrit :Je doute fort qu'une colline avec devant une plaine de 3000 pas se trouve entièrement entourée de tous les autre côtés par un espace tel que tu le décris ...![]()
Enfin, je peux me tromper ...
En effet, mon ami, je me lasse de tes contreverses qui n' apportent jamais une véritable analyse des sujet traités, de sorte qu'il est impossible de conclure.
Tu écris " fastigium = toit à deux pentes" et tu nous balances des toits à 3/4/5 pentes !!!!
Tu ne dis rien de la méthode de calcul de l'espace moyen... Sauf à balancer une photo, depuis Pretin comme pour dire que j'avance des balivernes...
Je ne dis pas que tu racontes des balivernes, mais je constate que si on réduit le sens de cette phrase à un strict minimum, on abouti à quelque chose qui n'existe pas dans la nature, que ce soit à Salins où ailleurs .
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
je suis d'accord.obelix a écrit :Pour moi l'espace moyen est tout simplement l'espace qui se situe entre les collines
Je suis d'accord aussi.obelix a écrit :je dirais même l'espace situé entre le pied de l'oppidum et le pied des autres collines
Pas de problème nous avons un ablatif (fastigio) complément de moyen ou de manière, un espace médiocre ayant été interposé, par(ou en) un toit à deux pentes (fastigio)obelix a écrit :Le pari altitudinis fastigio s'y rapporte ou pas, c'est là le problème !
"Pari altitudinis" est un génitif qui indique son appartenance au fasigium.
Voilà mon analyse.
Dis-moi où je me tromperais.
Et tu n'as toujours pas donné ton avis sur l'évaluation de calcul d'un espace moyen ....

Modifié en dernier par jost le sam. 20 sept. 2014, 14:26, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
"mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio", tous ces mots sont au même cas (ablatif ou datif) sauf altitudinis . Rien n'empêche qu'il fassent partie du même groupe de mot !jost a écrit :Pas de problème nous avons un ablatif (fastigio) un complémenent de moyen ou de manière, un espace médiocre ayant été interposé, par un toit à deux pentes (fastigio)obelix a écrit :Le pari altitudinis fastigio s'y rapporte ou pas, c'est là le problème !
"Pari altitudinis" est un génitif qui indique son appartence au fasigium.
Voilà mon analyse.
Dis-moi où je me tromperais
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Tu as toi-même clamé que "mediocri interiecto spatio " était un ablatif absolu !!!!!obelix a écrit :"mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio", tous ces mots sont au même cas (ablatif ou datif) sauf altitudinis . Rien n'empêche qu'il fassent partie du même groupe de mot !jost a écrit :Pas de problème nous avons un ablatif (fastigio) un complémenent de moyen ou de manière, un espace médiocre ayant été interposé, par un toit à deux pentes (fastigio)obelix a écrit :Le pari altitudinis fastigio s'y rapporte ou pas, c'est là le problème !
"Pari altitudinis" est un génitif qui indique son appartence au fasigium.
Voilà mon analyse.
Dis-moi où je me tromperais
Obé ...
Sauf : PARI altitudinis. Ne pas oublier "pari", c'est important. Tu me demandais il y a peu, la diffirence entre "par altitudinis" d'un fastigium et "pari altitudis" du fastigium d'Alésia.

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Qu'est-ce qui empêche "pari altitudinis fastigio" de faire partie aussi de l'ablatif absolu "mediocri interiecto spatio" ?jost a écrit :Tu as toi-même clamé que "mediocri interiecto spatio " était un ablatif absolu !!!!!obelix a écrit :"mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio", tous ces mots sont au même cas (ablatif ou datif) sauf altitudinis . Rien n'empêche qu'il fassent partie du même groupe de mot !jost a écrit :Pas de problème nous avons un ablatif (fastigio) un complémenent de moyen ou de manière, un espace médiocre ayant été interposé, par un toit à deux pentes (fastigio)obelix a écrit :Le pari altitudinis fastigio s'y rapporte ou pas, c'est là le problème !
"Pari altitudinis" est un génitif qui indique son appartence au fasigium.
Voilà mon analyse.
Dis-moi où je me tromperais
Obé ...
Sauf : PARI altitudinis. Ne pas oublier "pari", c'est important. Tu me demandais il y a peu la diffirence entre "par altitudinis" d'un fastigium et "pari altitudis" du fastigium d'Alésia.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Parce que "pari altitudinis" est un génitif.obelix a écrit :Qu'est-ce qui empêche "pari altitudinis fastigio" de faire partie aussi de l'ablatif absolu "mediocri interiecto spatio" ?
Ensuite "pari altitudinis" (génitif) ne peut pas appartenir, du fait de sa déclinaison, et à l'espace et au "fastigio"
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Non, pas "pari", c'est un ablatif ou datif ! Regarde là!jost a écrit :Parce que "pari altitudinis" est un génitif.obelix a écrit :Qu'est-ce qui empêche "pari altitudinis fastigio" de faire partie aussi de l'ablatif absolu "mediocri interiecto spatio" ?
Ensuite "pari altitudinis" (génitif) ne peut pas appartenir, du fait de sa déclinaison, et à l'espace et au "fastigio"
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
dans ce cas, on doit pouvoir écrire "sujet verbe cod cc" --> "colles pari altitudinis fastigio oppidum cingebant" et lui trouver un sens ?
Des collines entourent l'oppidum fastigio pareil en hauteur ?
Des collines entourent l'oppidum fastigio pareil en hauteur ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
okobelix a écrit :Non, pas "pari", c'est un ablatif ou datif ! Regarde là!
"pareil, eille adj. : (égal) (à + datif) (de + génitif), semblable, identique, analogue voir: pareil, eille"
identique (pari) toit à deux pentes (fastigio) d'élévation (altitudinis).
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Ce toit à deux pentes est identique d'élévation, même hauteur de part et d'autre.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Le génitif peut aussi être le complément de l'adjectif et suit, en général le mot dont il est le complément . Dans le cas présent, pari altitudinis fastigio = fastigio de même hauteur .jost a écrit :okobelix a écrit :Non, pas "pari", c'est un ablatif ou datif ! Regarde là!
"pareil, eille adj. : (égal) (à + datif) (de + génitif), semblable, identique, analogue voir: pareil, eille"
identique (pari) toit à deux pentes (fastigio) d'élévation (altitudinis).
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
ET c'est quoi un fastigio de même hauteur, sinon qu'un toit à deux pentes de même élévation...obelix a écrit :Le génitif peut aussi être le complément de l'adjectif et suit, en général le mot dont il est le complément . Dans le cas présent, pari altitudinis fastigio = fastigio de même hauteur .jost a écrit :okobelix a écrit :Non, pas "pari", c'est un ablatif ou datif ! Regarde là!
"pareil, eille adj. : (égal) (à + datif) (de + génitif), semblable, identique, analogue voir: pareil, eille"
identique (pari) toit à deux pentes (fastigio) d'élévation (altitudinis).
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je trouve plus vraissemblable que pari altitudinis fastigio fasse partie de l'ablatif absolu "mediocri interjecto spatio" . On pourrait traduire ainsi :
[Sur toutes les autres parties, des collines entouraient l'oppidum], laissant entre, un espace médiocre de "fastigium" de même hauteur .
[Sur toutes les autres parties, des collines entouraient l'oppidum], laissant entre, un espace médiocre de "fastigium" de même hauteur .
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
oui, sauf que nous pouvons traduire "fastigium" par toit à deux pentesobelix a écrit :Je trouve plus vraissemblable que pari altitudinis fastigio fasse partie de l'ablatif absolu "mediocri interjecto spatio" . On pourrait traduire ainsi :
[Sur toutes les autres parties, des collines entouraient l'oppidum], laissant entre, un espace médiocre de "fastigium" de même hauteur .
Sur les reliquats de toutes les autres parties, des collines entouraient l'oppidum, laissant entre, un espace médiocre d'un pareil toit à deux pentes de hauteur.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16897
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ce n'est pas le toit qui est pareil, mais la hauteur . On a donc affaire à un fastigium de même hauteur !jost a écrit :oui, sauf que nous pouvons traduire "fastigium" par toit à deux pentesobelix a écrit :Je trouve plus vraissemblable que pari altitudinis fastigio fasse partie de l'ablatif absolu "mediocri interjecto spatio" . On pourrait traduire ainsi :
[Sur toutes les autres parties, des collines entouraient l'oppidum], laissant entre, un espace médiocre de "fastigium" de même hauteur .
Sur les reliquats de toutes les autres parties, des collines entouraient l'oppidum, laissant entre, un espace médiocre d'un pareil toit à deux pentes de hauteur.
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Ah bon ?obelix a écrit :Ce n'est pas le toit qui est pareil, mais la hauteur . On a donc affaire à un fastigium de même hauteur !jost a écrit :oui, sauf que nous pouvons traduire "fastigium" par toit à deux pentesobelix a écrit :Je trouve plus vraissemblable que pari altitudinis fastigio fasse partie de l'ablatif absolu "mediocri interjecto spatio" . On pourrait traduire ainsi :
[Sur toutes les autres parties, des collines entouraient l'oppidum], laissant entre, un espace médiocre de "fastigium" de même hauteur .
Sur les reliquats de toutes les autres parties, des collines entouraient l'oppidum, laissant entre, un espace médiocre d'un pareil toit à deux pentes de hauteur.
Obé ...
Pari : adjectif s'accorde avec le nom de la même déclinaison...Donc fastigio.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Comme on dirait : "les belles plaines de la région". Cela ne veut pas dire les plaines de la belle région, car l'adjectif s'acorde en genre et en nombre.jost a écrit :Pari : adjectif s'accorde avec le nom de la même déclinaison...Donc fastigio.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Oui "pari" est à l'ablatif singulier.obelix a écrit :Non, pas "pari", c'est un ablatif ou datif ! Regarde là!jost a écrit :Parce que "pari altitudinis" est un génitif.obelix a écrit :Qu'est-ce qui empêche "pari altitudinis fastigio" de faire partie aussi de l'ablatif absolu "mediocri interiecto spatio" ?
Ensuite "pari altitudinis" (génitif) ne peut pas appartenir, du fait de sa déclinaison, et à l'espace et au "fastigio"
Comme c'est un adjectif,il ne peut se rapporter qu'à un substantif au même cas et nombre que lui: donc soit spatio,soit fastigio,tous les 2 à l'ablatif singulier.
Modifié en dernier par municio le dim. 21 sept. 2014, 12:31, modifié 1 fois.