Ce ne sont pas les collines qui interposent, mais l'espace qui est interposé ! (voir le participe parfait passif)jost a écrit :"Sur les reliquats de toutes les parties des collines ceignent l’oppidum, interposant ainsi un espace moyen par des pentes à même élévation."
OU
"Sur les reliquats de toutes les parties des collines ceignent l’oppidum par des pentes de même élévation, interposant ainsi un espace moyen ."
- "interposant un espace moyen" (complément de manière-abaltif)
Des pentes = "fastigii" et non "fastigio" . Ou alors il faut traduire par une pente .jost a écrit :- "par des pentes à même élévation" (complément de moyen-abaltif, sauf pour élévation « pari » imposant le génitif)
Pour modifier ainsi le sens de la phrase ?jost a écrit :- je propose "ainsi" pour "ayant été"
Obé ...