j'étais sûr que ça te plairait, Vieux-Sage !vieux sage a écrit :obelix a écrit :[
Le sens premier de fastigium paraît désigner la partie supérieure (culminante) de quelque chose . C'est le sens commun aux traduction "fastigium = plus haute élévation de rang social, sommet d'une montagne ou d'une colline, même si elle est plate au sommet ,toit de l'eau me paraît hautement bizarre ...![]()
Obé ...
Là, tu t'approches de la vérité :
Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
C'est sûr !!!!obelix a écrit :j'étais sûr que ça te plairait, Vieux-Sage !vieux sage a écrit :obelix a écrit :[
Le sens premier de fastigium paraît désigner la partie supérieure (culminante) de quelque chose . C'est le sens commun aux traduction "fastigium = plus haute élévation de rang social, sommet d'une montagne ou d'une colline, même si elle est plate au sommet ,toit de l'eau me paraît hautement bizarre ...![]()
Obé ...
Là, tu t'approches de la vérité :
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
En conséquence le dessin ci-dessous ainsi que ses remarques semblent s'imposer.Municio a écrit :FASTIGIUM = TOIT
Il semble bien que ce soit le sens premier,basique et fondamental de ce mot.

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Peut-être, dans cet extrait de "Guillaume de Tyr (vers 1130 - 1184), L'Histoire des Croisades, livre XXII", bien que ce soit tardif ... On y remarquera aussi un "reliquae uero partes omnino" comme en BG;VII,69 mais sans "ex" ...jost a écrit :Plat se dit "planus"vieux sage a écrit :si elle est plate au sommet
par ailleurs, c'est écrit où "même si elle est plate au sommet" ?
attention je ne dis pas que c'est pas possible, je demande seulement une référence.
Je pense que la partie supérieure du mont en question est plate, vu que des habitations s'y trouvent ...
Nam ab oriente erat eis oppidum, quasi pro munitione summa, ex reliquis uero partibus totus mons, ut praedictum est, imis uallibus cingebatur: ita ut, si uel modico muro esset praecinctus, nullius hostilitatis formidaret accessus; duobus enim tantum locis, ad montis fastigium ascendendi patet opportunitas, qui a paucis facile contra hostium ingentes copias possunt defendi, reliquae uero partes omnino dicuntur imperuiae.
Obé ...
Ils avaient en effet du côté de l'orient la citadelle qui les défendait complètement, et des autres côtés toute la montagne, qui, comme j'ai dit, était entourée de profondes vallées : la moindre muraille qui eût garni son enceinte aurait suffi pour la mettre à couvert de toute entreprise hostile, car on ne peut arriver que par deux points jusqu'au sommet de cette montagne; un petit nombre d'hommes peut aisément défendre ces deux points contre les plus fortes armées, et tous les autres côtés sont, dit-on, tout-à-fait inaccessibles.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
obelix a écrit :Peut-être, dans cet extrait de "Guillaume de Tyr (vers 1130 - 1184), L'Histoire des Croisades, livre XXII", bien que ce soit tardif ... On y remarquera aussi un "reliquae uero partes omnino" comme en BG;VII,69 mais sans "ex" ...jost a écrit :Plat se dit "planus"vieux sage a écrit :si elle est plate au sommet
par ailleurs, c'est écrit où "même si elle est plate au sommet" ?
attention je ne dis pas que c'est pas possible, je demande seulement une référence.
Je pense que la partie supérieure du mont en question est plate, vu que des habitations s'y trouvent ...
Nam ab oriente erat eis oppidum, quasi pro munitione summa, ex reliquis uero partibus totus mons, ut praedictum est, imis uallibus cingebatur: ita ut, si uel modico muro esset praecinctus, nullius hostilitatis formidaret accessus; duobus enim tantum locis, ad montis fastigium ascendendi patet opportunitas, qui a paucis facile contra hostium ingentes copias possunt defendi, reliquae uero partes omnino dicuntur imperuiae.
Obé ...
Ils avaient en effet du côté de l'orient la citadelle qui les défendait complètement, et des autres côtés toute la montagne, qui, comme j'ai dit, était entourée de profondes vallées : la moindre muraille qui eût garni son enceinte aurait suffi pour la mettre à couvert de toute entreprise hostile, car on ne peut arriver que par deux points jusqu'au sommet de cette montagne; un petit nombre d'hommes peut aisément défendre ces deux points contre les plus fortes armées, et tous les autres côtés sont, dit-on, tout-à-fait inaccessibles.
En effet tu penses...
Mais ce n'est pas écrit.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
En effet tu penses...
Mais ce n'est pas écrit.
De plus fastigium n'est pas évoqué !!!
Je rapelle que tu écrivais au sujet de fastgium
Mais ce n'est pas écrit.
De plus fastigium n'est pas évoqué !!!
Je rapelle que tu écrivais au sujet de fastgium
obelix a écrit :Le sens premier de fastigium paraît désigner la partie supérieure (culminante) de quelque chose . C'est le sens commun aux traduction "fastigium = plus haute élévation de rang social, sommet d'une montagne ou d'une colline, même si elle est plate au sommet
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ce passage de Pline l'ancien devrait plaire à Jost, on y parle de la forme d'un cyprès ...
duo genera earum: meta in fastigium conuoluta, quae et femina appellatur. mas spargit extra se ramos deputaturque et accipit uitem.
Il y a deux espèces de cyprès : l'un pyramidal que l'on appelle femelle, l'autre qui est le mâle, qui se déploie en rameaux, que l'on taille, et auquel on marie la vigne.
Dans la traduction je mettrais plutôt en forme de cône ...
Obé ...
duo genera earum: meta in fastigium conuoluta, quae et femina appellatur. mas spargit extra se ramos deputaturque et accipit uitem.
Il y a deux espèces de cyprès : l'un pyramidal que l'on appelle femelle, l'autre qui est le mâle, qui se déploie en rameaux, que l'on taille, et auquel on marie la vigne.
Dans la traduction je mettrais plutôt en forme de cône ...
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Si ! Regarde bien, c'est écrit "ad montis fastigium ascendendi" .jost a écrit :En effet tu penses...
Mais ce n'est pas écrit.
De plus fastigium n'est pas évoqué !!!
Je rapelle que tu écrivais au sujet de fastgium
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
ok mais il n'est pas écrit que c'est plat au sommet. On peut le penser, certes, mais tu n'en apportes pas la preuve.obelix a écrit :Si ! Regarde bien, c'est écrit "ad montis fastigium ascendendi" .jost a écrit :En effet tu penses...
Mais ce n'est pas écrit.
De plus fastigium n'est pas évoqué !!!
Je rapelle que tu écrivais au sujet de fastgium
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Merci Obéobelix a écrit :Ce passage de Pline l'ancien devrait plaire à Jost, on y parle de la forme d'un cyprès ...
duo genera earum: meta in fastigium conuoluta, quae et femina appellatur. mas spargit extra se ramos deputaturque et accipit uitem.
Il y a deux espèces de cyprès : l'un pyramidal que l'on appelle femelle, l'autre qui est le mâle, qui se déploie en rameaux, que l'on taille, et auquel on marie la vigne.
Dans la traduction je mettrais plutôt en forme de cône ...
Obé ...
Et c'est quoi la forme de la coupe d'un cône ? Et celle aussi de la coupe d'un toit à deux pentes ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict

- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
Tu te trompes, c'est Obélix qui a écrit cela ! Voir plus haut.jost a écrit :Plat se dit "planus"vieux sage a écrit :si elle est plate au sommet
par ailleurs, c'est écrit où "même si elle est plate au sommet" ?
attention je ne dis pas que c'est pas possible, je demande seulement une référence.
- vieux sage
- Cancoillotte Addict

- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
obelix a écrit :
Ils avaient en effet du côté de l'orient la citadelle qui les défendait complètement, et des autres côtés toute la montagne, qui, comme j'ai dit, était entourée de profondes vallées : la moindre muraille qui eût garni son enceinte aurait suffi pour la mettre à couvert de toute entreprise hostile, car on ne peut arriver que par deux points jusqu'au sommet de cette montagne; un petit nombre d'hommes peut aisément défendre ces deux points contre les plus fortes armées, et tous les autres côtés sont, dit-on, tout-à-fait inaccessibles.
Cela me convient aussi très bien, mon cher Obé.
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16962
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Voici, toujours dans Pline l'Ancien, (Histoire naturelle, livre XXXVI), un passage qui prouve que "fastigium peut être traduit par "pente" .
Il s'agit d'un texte qui explique comment construire une terrasse au dessus d'une maison . Le passage indique qu'il faut absolument laisser une pente à l'ouvrage . La pente sert à écouler l'eau qui ne doit pas stagner sur la terrasse sous peine de l'endommager et de créer des fuites ...
fastigium uero seruari in pedes denos sescunciae
La pente de ce carrelage sera d'un pouce et demi par dix pieds.
Obé ...
Il s'agit d'un texte qui explique comment construire une terrasse au dessus d'une maison . Le passage indique qu'il faut absolument laisser une pente à l'ouvrage . La pente sert à écouler l'eau qui ne doit pas stagner sur la terrasse sous peine de l'endommager et de créer des fuites ...
fastigium uero seruari in pedes denos sescunciae
La pente de ce carrelage sera d'un pouce et demi par dix pieds.
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Apparement il y a un problème de portée des chevrons... Pour diminuer le risque d'inflexion du bois, l'on diminue la portée, deux lits de chevrons, deux pente douces qui se rejoignent au milieu de la terasse, pour permettre l'écoulement de l'eau.obelix a écrit :Voici, toujours dans Pline l'Ancien, (Histoire naturelle, livre XXXVI), un passage qui prouve que "fastigium peut être traduit par "pente" .
Il s'agit d'un texte qui explique comment construire une terrasse au dessus d'une maison . Le passage indique qu'il faut absolument laisser une pente à l'ouvrage . La pente sert à écouler l'eau qui ne doit pas stagner sur la terrasse sous peine de l'endommager et de créer des fuites ...
fastigium uero seruari in pedes denos sescunciae
La pente de ce carrelage sera d'un pouce et demi par dix pieds.
Obé ...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Quand je parle de toit,je comprends tout ce qui pourrait être synonyme de ce mot exprimant la couverture physique d'un élément.obelix a écrit :Je pense que tu te trompes ...municio a écrit :Comme on m'a demandé comment je traduirais "nondam tamen aquae fastigium aequabat",après mure refléxion,j'opterais pour la traduction suivante:
Pourtant,il (l'ouvrage) n'égalait pas encore le toit de l'eau.
Aquae serait bien au génitif sur fastigium,qui lui serait à l'accusatif.
Aquae fastigium signifierait simplement le toit de l'eau.
FASTIGIUM = TOIT
Il semble bien que ce soit le sens premier,basique et fondamental de ce mot.
Le fastigium d'un élément qui constitue le toit de cet élément est bien situé en partie supérieure.
C'est bien parce qu'il s'agit de toit de l'eau que celui ci peut être traduit par surface,mais uniquement parce qu'il s'agit de l'eau.
En effet le "toit" de l'eau est bien sa surface,située bien évidemment dans sa partie supérieure extrème.
Mais il est hors de question d'accepter fastigium = surface dans un sens général pour tous les cas.
Le sens premier de fastigium paraît désigner la partie supérieure (culminante) de quelque chose . C'est le sens commun aux traduction "fastigium = plus haute élévation de rang social, sommet d'une montagne ou d'une colline, même si elle est plate au sommet , surface de l'eau, et enfin toit d'un temple ou d'une maison (qui en est bien la partie supérieure) . C'est de ce dernier sens qu'en découlent deux autres par analogie à un toit, pente qui correspond à un pan du toit et enfin le toit qui est de section triangulaire, donne son nom au fronton de même forme, et à ce qui en a le caractère pointu, il désigne ainsi la pointe de quelque chose .
C'est ainsi que parlant de l'eau, fastigium peut en désigner la surface sans passer par toit, c'est simplement le niveau supérieur de l'eau ... D'ailleurs parler du toit de l'eau me paraît hautement bizarre ...![]()
Obé ...
Pour moi le mot FASTIGIUM aurait aussi bien pu s'exprimer par les mots voute,couverture,recouvrement,dôme (pour un batiment ou un relief),etc...
C'est donc plus précis que surface qui est assez vague et s'exprime par des mots spécifiques en latin.
C'est plus précis également que simplement partie culminante de quelque chose,même si ce dernier point est tout à fait exact car cette couverture et ce recouvrement se situent bien au niveau supérieur.
Donc,comme tu le vois,je ne conçois pas un fastigium comme simplement un toit à 2 pentes.
Dans ses formes,un FASTIGIUM peut donc être pointu bien sûr comme un toit à 2 pentes (dont la ligne de faîte pointue se termine en fastigato),mais aussi bombé 'comme le dôme ou "toit" d'une colline,ou plat comme la surface de l'eau.
Je pense que l'essentiel du fastigium d'une colline représenté par le bombement de sa partie sommitale qui peut être assez étendu (constituant son "toit" en quelque sorte) se compose essentiellement de faibles pentes mais aussi par quelques parties plates.Pour moi les premières pentes plus raides n'en font pas partie.
Comme on le voit,un FASTIGIUM pourrait être multiformes.
Modifié en dernier par municio le mar. 07 janv. 2014, 13:20, modifié 1 fois.
Re: Alésia...
municio a écrit :Comme on le voit,un FASTIGIUM pourrait être multiformes.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
[36,62] LXII. <1> Les Grecs ont inventé les toits en terrasse. Cette toiture est bonne, dans les contrées chaudes, mais elle manque le but dans les pays où les pluies se gèlent. On commence par faire deux lits de linteaux; on en cloue les extrémités, pour qu'il ne survienne point d'inflexion; on étend sur ce plancher un hourdage neuf auquel on a ajouté un tiers de tessons pilés, puis on met un second hourdage épais d'un pied, dans lequel on a fait entrer deux cinquièmes de chaux, et que l'on foule avec la hie. Alors on étend le noyau qui est une couche épaisse de six doigts, et sur le tout on pose un lit de grandes pierres plates, épaisses de deux doigts au moins. La pente de ce carrelage sera d'un pouce et demi par dix pieds. On unira bien la surface avec une pierre à polir. On pense que le plancher ne doit pas être en ais de chêne, parce que ce bois s'infléchit. On croit à propos de le recouvrir d'un lit de fougère et de paille, pour qu'il sente moins l'action de la chaux. II est nécessaire de faire avant le hourdage un lit des pierres globuleuses. On construit de même les carrelages de mosaïque en forme d'épi.jost a écrit :Apparement il y a un problème de portée des chevrons... Pour diminuer le risque d'inflexion du bois, l'on diminue la portée, deux lits de chevrons, deux pente douces qui se rejoignent au milieu de la terasse, pour permettre l'écoulement de l'eau.obelix a écrit :Voici, toujours dans Pline l'Ancien, (Histoire naturelle, livre XXXVI), un passage qui prouve que "fastigium peut être traduit par "pente" .
Il s'agit d'un texte qui explique comment construire une terrasse au dessus d'une maison . Le passage indique qu'il faut absolument laisser une pente à l'ouvrage . La pente sert à écouler l'eau qui ne doit pas stagner sur la terrasse sous peine de l'endommager et de créer des fuites ...
fastigium uero seruari in pedes denos sescunciae
La pente de ce carrelage sera d'un pouce et demi par dix pieds.
Obé ...
[36,62] 186 Subdialia Graeci inuenere talibus domos cogentes, genus facile tractu tepente, sed fallax ubicumque imbres gelant. necessarium binas per diuersum coaxationes substerni et capita earum praefigi, ne torqueantur, et ruderi nouo tertiam partem testae tusae addi, dein rudus, in quo II quintae calcis misceantur, pedali crassitudine festucari, 187 tunc nucleo crasso VI digitos induci, tessella grandi non minus alta II digitos strui, fastigium uero seruari in pedes denos sescunciae ac diligenter cote despumari. quernis axibus contabulari, quia torquentur, inutile putant, immo et felice aut palea substerni melius esse, quo minor uis calcis perueniat. necessarium et globosum lapidem subici. similiter fiunt spicata testacea.

COMME LE MONTRE CE DESSIN avec deux solutions pour évacuer l'eau.
Le fastigium est formé de deux pentes, içi l'angle (la pointe) est très ouvert quasiment à 180°(angle plat, la valeur absolue)
A Alésia où le fastigium est un toit inversé à deux pentes, l'espace interjeté est moyen (90°)
Merci à Obélix d'envoyer tous ces exemples écrits.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
en étudiaant ce texte plus avant...J'affirme que l'auteur opte pour la solution à deux évacuations, que ce fastigium s'inscrit dans un toit à deux pentes avec un sommet très légèrement bombé pour éviter une arrête centrale, je présume pour le confort.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict

- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
Je suis fort étonné que nos apprentis latinistes étudient des textes qui n'ont rien à voir avec Alésia ne se soient pas penchés sur un autre "fastigium" paru dan le B.G et relatif au siège.
VII,85,4 : "Exiguum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum."
Traduit ainsi par A.ARTAUD :
" L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance."
Il existe une autre version où EXIGUUM et remplacé par INIQUUM :
"Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum."
Traduite ainsi par :
Jean THORAVALl :
"La pente du terrain joue un grand rôle."
L.A. CONSTANS :
"La pente défavorable du terrain joue un grand rôle."
Maurice RAT :
"L'inclinaison défavorable des terrains joue un grand rôle."
R. WEIL :
"La déclivité de cette crête, qui rend la poosition défavorable joue un grand rôle."
VII,85,4 : "Exiguum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum."
Traduit ainsi par A.ARTAUD :
" L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance."
Il existe une autre version où EXIGUUM et remplacé par INIQUUM :
"Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum."
Traduite ainsi par :
Jean THORAVALl :
"La pente du terrain joue un grand rôle."
L.A. CONSTANS :
"La pente défavorable du terrain joue un grand rôle."
Maurice RAT :
"L'inclinaison défavorable des terrains joue un grand rôle."
R. WEIL :
"La déclivité de cette crête, qui rend la poosition défavorable joue un grand rôle."
Modifié en dernier par vieux sage le mer. 08 janv. 2014, 17:24, modifié 1 fois.
Re: Alésia...
Tu n'es pas objectif !!!vieux sage a écrit :Je suis fort étonné que nos apprentis latinistes
pour le dernier texte, à propos de la terrasse, la traduction de Louvain se contente d'une version pente unique.
En réalité deux pentes, imposées par deux lits de linteaux, comme le sens de fastigium d'un toit à deux pentes n'est pas compris, "quernis axibus contabulari" est traduit par "le plancher en ais de chêne" et rien de plus.
Il en résulte que "axibus" est ignoré, bien que figurant dans le texte latin.
Or "axibus" est aussi une sorte de voûte, l'on comprend alors que les évacuations d'eau se font aux extrémités de la terrasse.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."