Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :

Concernant le 6, je crois plus juste de traduire « …mediocri interjecto spatio… » par "un espace moyen ayant été placé entre" . Je m'explique ... Interjecto est un participe parfait du verbe "interjacio" ou "interjicio" (c'est la même chose) . Les participes parfait se traduisent par "ayant été + participe présent du verbe" . Il existe une tournure de phrase appelée (Ablatif absolu)qui donne valeur au groupe de mot dont il est le verbe, de complément circonstanciel . Ce complément circonstanciel prend ici valeur de subordonnée, c'est pourquoi, je pense qu'il est très important de le traduire ...

Reprenons donc notre traduction avec le participe parfait :

Sur les reliquats de toutes les parties, un espace moyen ayant été laissé entre, des collines ceignent l'oppidum . J'ai omis volontairement "pari altidudinis fastigio" . Jusque là, tout est clair ! D'accord ?
Je pense que tu es allé chercher dans l’étymologie parfait passif de « interjicio ».
« Interjectus » est un participe qui se décline comme son référent. Mais peu importe….
A moins d'une erreur de ma part, il n'y a pas d'autre choix possible que le participe parfait du verbe . Je te laisse vérifier Là-dedans

jost a écrit :Quand je lis ta traduction
« Sur les reliquats de toutes les parties, un espace moyen ayant été laissé entre, des collines ceignent l'oppidum . »
L’on peut penser que l’espace moyen « interjeté » se situe entre la plaine et les reliquats.
Remarque, pourquoi pas… Cet espace correspondrait à la pente de la colline, un espace moyen entre la base de l’oppidum ipsum « admodum edito » et la plaine.
Pas du tout, le "reliquis ex omnibus partibus" indique que ce qui suit concerne toutes les parties sauf le côté de la plaine ! On ne peut pas confondre !


obelix a écrit : Maintenant, il faut placer et traduire "pari altidudinis fastigio" . Il me paraît plus logique de placer d'abord ce groupe nominal (GN), sa place dans la phrase devrait éclairer le sens de "fastigio" . Il me paraît évident que ce GN ne se rapporte pas au sujet "colles", dans ce cas, il aurait été au nominatif ou au génitif, ce ne sont donc pas les collines qui sont de même hauteur .
jost a écrit :Non se ne sont pas les collines qui sont de même hauteur.
C’est l’élévation ou la profondeur du fastigium, que tu n’as toujours pas traduit….
Ca vient ... (j'me fais engueuler, maintenant ! :invis: )

obelix a écrit : Restent donc les collines et l'oppidum, l'espace moyen et la plaine ou les pentes des collines et celles de l'oppidum, la plaine et l'oppidum (pour Vieux-Sage), je ne vois rien d'autre ...
Concernant les traductions possibles de fastigio, nous aurions "la même élévation/profondeur de niveau supérieur", "la même élévation de pente d'une montagne/colline" ou "la même élévation de sommet", ce qui répond bien aux possibilités précitées .
jost a écrit :Alors comment traduis tu « fastigio » ?
J'me fais encore engueuler ... :cry:
obelix a écrit : Une seule chose me paraît faire pencher la balance, c'est l'absence de pronom relatif qui indiquerait la même élévation que l'oppidum ou que la plaine, dans le cas "oppidum de même hauteur que les collines" ou "espace moyen de même hauteur que la plaine de 3000 pas" (idem pour la plaine de 3000 pas et l'oppidum de V-S) .
jost a écrit :L’absence du pronom relatif n’est pas gênante puisqu’il n’y en a pas. Cela veut dire que l'élévation du fastigium ne se compare pas à un autre élément (plaine, oppidum ou collines) : il se suffit à lui-même.
:oui: C'est bien à cette conclusion que je suis arrivé (voir la citation ci-dessous)

obelix a écrit : En conclusion, il reste les pentes de l'oppidum de même hauteur que celles des collines qui l'entourent et l'espace moyen de même hauteur. Personnellement, je penche pour l'espace moyen dont la surface serait de même niveau, parce que dans le texte, il me semble que "mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio" ne forme qu'un seul et même complément circonstanciel, ayant valeur de subordonnée indiquant qu'un espace plat et de largeur moyenne se situe entre l'oppidum et les colline qui le ceinture, sauf du côté de la plaine de 3000 pas ... [
jost a écrit :J’ai souligné ta conclusion qui n’est pas une traduction de la phrase en question.
Qui parle de « plat » et de « largeur » ? L'espace est moyen et rien de plus.
Et tu n’as toujours pas traduit ni « fastigio », ni la phrase dans son intégralité...
C'est vrai qu'hier soir j'ai eu un petit coup de fatigue et j'ai bâclé la fin du post !

J'en étais donc arrivé à la conclusion qu'il ne restait plus que deux solutions . Soit César parle de l'espace moyen qui est de même élévation sur tout son périmètre, dans ce cas fastigio = niveau supérieur, soit il parle des pentes des collines de l'oppidum et de la ceinture de colline, dans ce cas fastigio = pente de colline .

Pour ma part je pencherais plutôt pour fastigio = niveau supérieur (de l'espace moyen).

Ce qui donnerait en traduction:

Sur toutes les parties restantes, un espace moyen de même niveau ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum . tu remarqueras que j'ai mis directement en bon français cette traduction . On pourrait mettre en mot à mot cette phrase, comme suit :

Sur le reliquat de toutes les parties, un espace médiocre de niveau supérieur d'égale élévation ayant été laissé entre, des collines ceignent l'oppidum .

Voilà ! Maintenant, j'attend ta version ... :;)

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Sur le reliquat de toutes les parties, un espace médiocre de niveau supérieur d'égale élévation ayant été laissé entre, des collines ceignent l'oppidum .
Merci !!!!
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Voilà ! Maintenant, j'attend ta version ...
"Sur les reliquats de toutes les parties, des collines ceignent l’oppidum, en un espace moyen interposé en pointe de même profondeur."
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit :
jost a écrit : Cela est important, la proximité de Mandeure, impose que nous considérions le site de Montbéliard avec sérieux.
:kiss:
ce qui est important c'est la proximité avec ALESIA .
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

vieux sage a écrit :ce qui est important c'est la proximité avec ALESIA .
Oui aussi, proche d'Alèse (Alésia) est à considérer.
C'est ce que nous faisons depuis longtemps, pas vrai ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Sur le reliquat de toutes les parties, un espace médiocre de niveau supérieur d'égale élévation ayant été laissé entre, des collines ceignent l'oppidum .
Je ne comprends pas la signification de cette traduction...

Alors que dans celle en bon français (comme tu dis)... « Sur toutes les parties restantes, un espace moyen de même niveau ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum »
TU NE TRADUIS PAS « fastigio »
L'espace moyen n'est pas de même élévation, ou de même profondeur, c'est le "fastigium".
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Sur le reliquat de toutes les parties, un espace médiocre de niveau supérieur d'égale élévation ayant été laissé entre, des collines ceignent l'oppidum .
Je ne comprends pas la signification de cette traduction...

Alors que dans celle en bon français (comme tu dis)... « Sur toutes les parties restantes, un espace moyen de même niveau ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum »
TU NE TRADUIS PAS « fastigio »
L'espace moyen n'est pas de même élévation, ou de même profondeur, c'est le "fastigium".
Je te redonne mon explication :

J'en étais donc arrivé à la conclusion qu'il ne restait plus que deux solutions . Soit César parle de l'espace moyen qui est de même élévation sur tout son périmètre, dans ce cas fastigio = niveau supérieur, soit il parle des pentes des collines de l'oppidum et de la ceinture de colline, dans ce cas fastigio = pente de colline .
Obé a écrit :Pour ma part je pencherais plutôt pour fastigio = niveau supérieur (de l'espace moyen).

Ce qui donnerait en traduction:

Sur toutes les parties restantes, un espace moyen de même niveau ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum . tu remarqueras que j'ai mis directement en bon français cette traduction . On pourrait mettre en mot à mot cette phrase, comme suit :

Sur le reliquat de toutes les parties, un espace médiocre de niveau supérieur d'égale élévation ayant été laissé entre, des collines ceignent l'oppidum .
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

En mot à mot tu parles de « niveau supérieur d’égale élévation », « fastigio » est ainsi traduit. Seulement cela reste absolument incompréhensible, un véritable blablatif absolu.
Alors dans la version, disons plus française, la notion « supérieure de même niveau » disparaît pour laisser place à « un espace moyen de même niveau », mais malheureusement tu ne tiens plus compte de "fastigio" et tu affirmes que l'espace moyen est de même niveau.
Belle pirouette !!!!
Soit précis, où se situe le niveau considéré et entre quoi et quoi est-il "interjectio" placé entre ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :En mot à mot tu parles de « niveau supérieur d’égale élévation », « fastigio » est ainsi traduit. Seulement cela reste absolument incompréhensible, un véritable blablatif absolu.
Alors dans la version, disons plus française, la notion « supérieure de même niveau » disparaît pour laisser place à « un espace moyen de même niveau », mais malheureusement tu ne tiens plus compte de "fastigio" et tu affirmes que l'espace moyen est de même niveau.
Belle pirouette !!!!
Soit précis, où se situe le niveau considéré et entre quoi et quoi est-il "interjectio" placé entre ?
Entre des pentes de même élévation ? :saint:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :En mot à mot tu parles de « niveau supérieur d’égale élévation », « fastigio » est ainsi traduit. Seulement cela reste absolument incompréhensible, un véritable blablatif absolu.
Alors dans la version, disons plus française, la notion « supérieure de même niveau » disparaît pour laisser place à « un espace moyen de même niveau », mais malheureusement tu ne tiens plus compte de "fastigio" et tu affirmes que l'espace moyen est de même niveau.
Belle pirouette !!!!
Soit précis, où se situe le niveau considéré et entre quoi et quoi est-il "interjectio" placé entre ?
Entre des pentes de même élévation ? :saint:

Obé ...
Merci d'avoir posé la question à une partie de la question. :hat:
Et quelles sont ces pentes ? Entre quoi et quoi ? :;)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :En mot à mot tu parles de « niveau supérieur d’égale élévation », « fastigio » est ainsi traduit. Seulement cela reste absolument incompréhensible, un véritable blablatif absolu.
Alors dans la version, disons plus française, la notion « supérieure de même niveau » disparaît pour laisser place à « un espace moyen de même niveau », mais malheureusement tu ne tiens plus compte de "fastigio" et tu affirmes que l'espace moyen est de même niveau.
Belle pirouette !!!!
Soit précis, où se situe le niveau considéré et entre quoi et quoi est-il "interjectio" placé entre ?
Entre des pentes de même élévation ? :saint:

Obé ...
Merci d'avoir posé la question à une partie de la question. :hat:
Et quelles sont ces pentes ? Entre quoi et quoi ? :;)

Vous n'avez pas peur de faire rire les lecteurs ?
Les VRAIS latinistes traduisent :
R Weil :
<< Sur toutes les autres parties des collines peu distantes de l'oppidum et de même hauteur l'entouraient .>>
L.A. CONSTANS :
<< De tous les autres côtés la colline était entourée à peu de distance de hauteur dont l'altitude égalait la sienne.>>
C'est d'ailleurs ce que l'on constate sur le site ALESIA -ESTERNO.

En quoi un espace peut-il avoir un niveau ? Un espace est immatériel !
Modifié en dernier par vieux sage le mar. 31 déc. 2013, 10:05, modifié 1 fois.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :En mot à mot tu parles de « niveau supérieur d’égale élévation », « fastigio » est ainsi traduit. Seulement cela reste absolument incompréhensible, un véritable blablatif absolu.
Alors dans la version, disons plus française, la notion « supérieure de même niveau » disparaît pour laisser place à « un espace moyen de même niveau », mais malheureusement tu ne tiens plus compte de "fastigio" et tu affirmes que l'espace moyen est de même niveau.
Belle pirouette !!!!
Soit précis, où se situe le niveau considéré et entre quoi et quoi est-il "interjectio" placé entre ?
Entre des pentes de même élévation ? :saint:

Obé ...
Merci d'avoir posé la question à une partie de la question. :hat:
Et quelles sont ces pentes ? Entre quoi et quoi ? :;)
Ca ne peut pas être les pentes de l'espace, je dirais donc les pentes de la colline . Etant donné qu'on ne parle que de l'oppidum et des collines qui l'entourent, ça ne peut être que les pentes de ceux-ci ! Donc entre l'oppidum et les plaines qui l'entourent.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

vieux sage a écrit :Vous n'avez pas peur de faire rire les lecteurs ?
Les VRAIS latinistes traduisent :
R Weil : << Sur toutes les autres parties des collines peu distantes de l'oppidum et de même hauteur l'entouraient .>>
L.A. CONSTANS : << De tous les autres côtés la colline était entourée à peu de distance de hauteur dont l'altitude égalait la sienne.>>
C'est d'ailleurs ce que l'on constate sur le site ALESIA -ESTERNO.
Voilà pourquoi je parle de blablatif absolu :;)
Difficile d'obtenir d'Obelix une véritable traduction fidèle à tous les mots césariens. :euh: :euh: :euh:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit : Ca ne peut pas être les pentes de l'espace, je dirais donc les pentes de la colline . Etant donné qu'on ne parle que de l'oppidum et des collines qui l'entourent, ça ne peut être que les pentes de ceux-ci ! Donc entre l'oppidum et les plaines qui l'entourent.
Te rends-tu compte que ton jugement est gravement faussé par le choix d'un site fantaisiste ?
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Ca ne peut pas être les pentes de l'espace
Oui les pentes qui contiennent l'espace.
obelix a écrit :Etant donné qu'on ne parle que de l'oppidum et des collines qui l'entourent, ça ne peut être que les pentes de ceux-ci ! Donc entre l'oppidum et les plaines qui l'entourent.

C'est plus fort que toi !
Tu écris "Etant donné qu'on ne parle que de l'oppidum et des collines qui l'entourent" et tu conclus "Donc entre l'oppidum et les plaines qui l'entourent"
Il s'agit de l'espace en forme de toit inversé contenu entre les collines "qui ceignent..." et l'oppidum.
Modifié en dernier par jost le mar. 31 déc. 2013, 10:21, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

jost a écrit :
obelix a écrit :Ca ne peut pas être les pentes de l'espace
Oui les pentes qui contiennent l'espace.
obelix a écrit :Etant donné qu'on ne parle que de l'oppidum et des collines qui l'entourent, ça ne peut être que les pentes de ceux-ci ! Donc entre l'oppidum et les plaines qui l'entourent.

C'est plus fort que toi !
Tu écris "Etant donné qu'on ne parle que de l'oppidum et des collines qui l'entourent" et tu conclus "Donc entre l'oppidum et les plaines qui l'entourent"
Il s'agit de l'espace contenu entre les collines qui ceignent et l'oppidum.

Elémentaire mon cher JOST,
:bravo: :bravo: :bravo:
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

vieux sage a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :En mot à mot tu parles de « niveau supérieur d’égale élévation », « fastigio » est ainsi traduit. Seulement cela reste absolument incompréhensible, un véritable blablatif absolu.
Alors dans la version, disons plus française, la notion « supérieure de même niveau » disparaît pour laisser place à « un espace moyen de même niveau », mais malheureusement tu ne tiens plus compte de "fastigio" et tu affirmes que l'espace moyen est de même niveau.
Belle pirouette !!!!
Soit précis, où se situe le niveau considéré et entre quoi et quoi est-il "interjectio" placé entre ?
Entre des pentes de même élévation ? :saint:

Obé ...
Merci d'avoir posé la question à une partie de la question. :hat:
Et quelles sont ces pentes ? Entre quoi et quoi ? :;)

Vous n'avez pas peur de faire rire les lecteurs ?
Les VRAIS latinistes traduisent :
R Weil :
<< Sur toutes les autres parties des collines peu distantes de l'oppidum et de même hauteur l'entouraient .>>
L.A. CONSTANS :
<< De tous les autres côtés la colline était entourée à peu de distance de hauteur dont l'altitude égalait la sienne.>>
C'est d'ailleurs ce que l'on constate sur le site ALESIA -ESTERNO.

En quoi un espace peut-il avoir un niveau ? Un espace est immatériel !
Tes VRAIS LATINISTES traduisent aussi " cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant", par " Au pied de cette montagne coulaient deux rivières de deux côtés différents" (Constans) . Ce qu'on aurait du mal à constater à Eternoz ...

Alors, est-ce que la traduction de Constans est érronée ou bien est-ce que Eternoz n'est pas Alésia ???

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

vieux sage a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Ca ne peut pas être les pentes de l'espace
Oui les pentes qui contiennent l'espace.
obelix a écrit :Etant donné qu'on ne parle que de l'oppidum et des collines qui l'entourent, ça ne peut être que les pentes de ceux-ci ! Donc entre l'oppidum et les plaines qui l'entourent.

C'est plus fort que toi !
Tu écris "Etant donné qu'on ne parle que de l'oppidum et des collines qui l'entourent" et tu conclus "Donc entre l'oppidum et les plaines qui l'entourent"
Il s'agit de l'espace contenu entre les collines qui ceignent et l'oppidum.

Elémentaire mon cher JOST,
:bravo: :bravo: :bravo:
:mscbs:

Mille excuses je voulais dire "Donc entre l'oppidum et les collines qui l'entourent" . Je ne suis pas encore bien réveillé ... :baille:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
vieux sage a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Ca ne peut pas être les pentes de l'espace
Oui les pentes qui contiennent l'espace.
obelix a écrit :Etant donné qu'on ne parle que de l'oppidum et des collines qui l'entourent, ça ne peut être que les pentes de ceux-ci ! Donc entre l'oppidum et les plaines qui l'entourent.

C'est plus fort que toi !
Tu écris "Etant donné qu'on ne parle que de l'oppidum et des collines qui l'entourent" et tu conclus "Donc entre l'oppidum et les plaines qui l'entourent"
Il s'agit de l'espace contenu entre les collines qui ceignent et l'oppidum.

Elémentaire mon cher JOST,
:bravo: :bravo: :bravo:
:mscbs:

Mille excuses je voulais dire "Donc entre l'oppidum et les collines qui l'entourent" . Je ne suis pas encore bien réveillé ... :baille:

Obé ...
Je viens ajouter mon suffrage à cette interprétation.
Nous sommes donc 4 à être d'accord (c'est assez rare pour être souligné!) sur le fait que l'espace ("spatio") défini par un fastigium d'espace moyen (ou faible si on traduit mediocri par ce mot) de même niveau ("pari altitudinis") concerne bien le lieu situé entre l'oppidum (la colline oppidale) et la ceinture de collines.
Modifié en dernier par municio le mar. 31 déc. 2013, 18:48, modifié 2 fois.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

vieux sage a écrit :Les VRAIS latinistes traduisent :
R Weil :
<< Sur toutes les autres parties des collines peu distantes de l'oppidum et de même hauteur l'entouraient .>>
L.A. CONSTANS :
<< De tous les autres côtés la colline était entourée à peu de distance de hauteur dont l'altitude égalait la sienne.>>
Je nuancerais les conclusions de ces VRAIS latinistes "
Il n'est pas certain que les collines et l’oppidum étaient de même hauteur au sommet.
Je pense que César exprimait juste que l’espace interposé entre l’oppidum et les collines était contenu, de part et d’autre de leurs pentes respectives, par une élévation au même niveau.
Voir ci-dessous
Le croquis 1 et 2 sont plausibles
Pas le 3

Image
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Répondre