Le Gaffiot donne : élevémunicio a écrit :Pour jost
Cher jost,au sujet de la traduction d'edito,j'étais hier plutôt favorable à "saillant"au détriment d'"élevé",mais après avoir consulté l'analyse de Christian de Merona tout à l'heure sur le sujet (en page 8 dans la partie "siège d'Alesia" du cahier n°3 de l'ASHPS),celui ci semble démontrer qu'"edito" ne peut être traduit que par "élevé" et absolument pas par "saillant".
Cela remet en cause mon avis favorable d'hier pour "saillant".
J'aimerais avoir ton avis sur ce sujet.
C'est important car "saillant" ou "élevé",ce n'est pas la même chose!
Quelque soit la traduction,cela ne remet pas en cause l'oppidum ipsum de Château sur Salins car dans les 2 cas cela convient,mais c'est tout de même important d'être fixé sur le plan intellectuel.
Je te remercie de ta réponse.
"admodum edito loco" en un lieu absolument élevé.
Pour ma part j'en resterai sur cette défintion.
Il est bon de ne garder q'un seul dictionnaire pour la traduction, cela évite d'adapter le texte au terrain...