obelix a écrit :obelix a écrit :Concernant la traduction de "cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant. Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat: reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant", il m'apparaît de plus en plus clairement que César, comme à son habitude, a fait une description simple et précise du site d'Alésia . En fait, c'est nous qui butons sur la traduction de ce texte . Il m'est toujours apparu très étrange que César indique qu'il existe deux rivières sans les situer précisément . Mais il les a certainement mieux situé qu'on ne le pense ... En prenant comme fil conducteur, les rivières, on peut redécouper le texte d'une manière plus logique et obtenir un singulier diagramme .
Du coup la position des rivières devient évidente, une coule dans la plaine de 3000 pas et l'autre entre l'oppidum et les collines qui l'entourent sur toutes les autres parties ...
C'est ce que j'ai illustré sur le portrait-robot posté tout à l'heure ...
Obé ...

C'est étrange que vous n'ayez pas réagi ...
Obé ...
C'est vrai que je ne me suis pas plongé de prime abord sur ce mail que je n'ai pas compris.
Tu fais bien de faire un rappel si ça te tient à coeur.
Bon,je vais essayer de m'y plonger.
Je viens de m'apercevoir que l'ordre des mots que tu as inscrit n'était pas ceux du texte!
Ok je vais inscrire tes phrases en latin par lignes (5) avec les mots en français en dessous:
1e ligne: duo flumina subluebant radices cuius collis
deux rivières baignaient les racines de cette colline
2e ligne: duabus ex partibus
sur deux des cotés (parties ? (pour jost

))
3e ligne: Ante id oppidum reliquis ex omnibus partibus
En avant de l'oppidum de tous les autres cotés
4e ligne: planities patebat: circiter milia passuum tria in longitudinem
une plaine s'étendait: sur une longueur d'environ trois mille pas
5e ligne: mediocri spatio pari altitudinis fastigio interiecto oppidum colles cingebant
des collines ceinturaient l'oppidum d'un faible (médiocre ?) espace intercalé en V (traduction municio) de même niveau (altitude? profondeur?).
Bon,d'après les flêches,la partie gauche de la 3e ligne est liée à la 4e,ce qui me donne:
En avant de l'oppidum une plaine s'étendait sur une longueur de 3000 pas.
OK,c'est la phrase sur la plaine.
Et la partie droite de la 3e ligne est reliée à la 5e:
Sur tous les autres cotés,des collines ceinturaient l'oppidum....
OK,c'est la phrase suivante concernant tous les autres cotés.
Ah,OK,je crois comprendre ce que tu suggères

: chaque coté (2) que baigne une rivière correspond chacun à une des 2 phrases suivantes:la plaine d'un coté,de tous les autres cotés de l'autre.
Autrement dit :une rivière dans la plaine et une autre pour tous les autres cotés.
Interessant,fort possible...
....mais pas certain!
Pour mieux affirmer cette thèse,tu devrais mieux l'étayer en faisant plusieurs comparaisons avec d'autres passages de César dans le même type de description,dans le BG ou le BC, avec un (ou deux) site(s) avéré(s),ce qui n'est pas facile j'en conviens (il y en a assez peu).
Bravo tout de même pour cette étude (idée avec shéma),Obelix,ça fait réfléchir.

De toute façon,dans un portrait robot,je ne mets pas les rivières:trop aléatoire!
Si tu étayais ta thèse en la rendant (presque) certaine,cela pourrait réduire nettement les incertitudes sur les rivières,sans totalement les éliminer cependant.