Cher Obélix,
Pourrais tu citer la source que tu produis ici et aussi son époque (elle n'a pas l'air de la première jeunesse)?
Cher Obélix,
Le principal auteur de cette hypothèse est Jean Baptiste Bourguignon D"Anville, géographe du roi . Il traite de la question dans plusieurs ouvrage au XVIII° siècle, notament dans "Ecclaircissemens géographiques sur l'ancienne Gaule" .municio a écrit :Pourrais tu citer la source que tu produis ici et aussi son époque (elle n'a pas l'air de la première jeunesse)?
Je n'ai rien contre Jean Baptiste Bourguignon D'ANVILLE (1697-1782),cher Obélix,qui était un remarquable géographe,décoré par le roi Louis XV.obelix a écrit :M d’ANVILLE nous propose «passage d’un cours d’eau» ou forteresse, château (durum)
En fait Velatodurum doit être Clerval sur le Doubs comme le pense D'Anville ...
Je ne pense pas que traduire durum par marché soit d'une grande pertinence puisqu'à cette époque chaque lieu d'importance devait posséder son marché ...municio a écrit :Je n'ai rien contre Jean Baptiste Bourguignon D'ANVILLE (1697-1782),cher Obélix,qui était un remarquable géographe,décoré par le roi Louis XV.obelix a écrit :M d’ANVILLE nous propose «passage d’un cours d’eau» ou forteresse, château (durum)
En fait Velatodurum doit être Clerval sur le Doubs comme le pense D'Anville ...
Il n'en reste pas moins que c'était un homme du XVIIIe siècle!
Beaucoup d'eau a néanmoins coulé sous les ponts depuis et beaucoup d'études pertinentes ont été effectuées depuis...
Les sociétés d'émulation ont beaucoup oeuvré au XIXe siècle pour initier beaucoup de choses,poursuivies au XXe siècle de manière plus méthodique et scientifique.
D'où tiens tu ces informations ?obelix a écrit :Le point commun entre Dor, Dur et la porte doit être passage, traversée . En gaulois, on traverse un mur ou une rivière par une porte ...
Ca vient de moi !municio a écrit :D'où tiens tu ces informations ?obelix a écrit :Le point commun entre Dor, Dur et la porte doit être passage, traversée . En gaulois, on traverse un mur ou une rivière par une porte ...
Evolué en bien ?obelix a écrit :Le 2 août 2007 ...vieux sage a écrit :Je relisais certains passages du forum et j'ai été agréablement surpris de constater que notre ami Obélix traduisait alors correctement le paragraphe VII 69 !obelix a écrit : 2 aout 2007, page 7
En avant de la ville une plaine s'étendait sur une longueur d'environ trois milles ; de tous les autres côtés la colline était entourée à peu de distance de hauteurs dont l'altitude égalait la sienne. Au pied du rempart, tout le flanc oriental de la colline était occupé par les troupes gauloises, et en avant elles avaient creusé un fossé et construit un mur grossier de six pieds.
Pour quelle raison a-t-il changé ?
Il s'est écoulé 5 ans, et j'ai évolué !![]()
Obé ...
obelix a écrit :
"iniquum loci ad declivitatem fastigium" signifie endroit défavorable en pente déclive . César désigne l'endroit qui se situe devant le camp nord et qui domine celui-ci .
Obé ...
Je suis quand même arrivé à déterminer le vrai site d'Alésia ...vieux sage a écrit :Evolué en bien ?obelix a écrit :Le 2 août 2007 ...vieux sage a écrit :Je relisais certains passages du forum et j'ai été agréablement surpris de constater que notre ami Obélix traduisait alors correctement le paragraphe VII 69 !obelix a écrit : 2 aout 2007, page 7
En avant de la ville une plaine s'étendait sur une longueur d'environ trois milles ; de tous les autres côtés la colline était entourée à peu de distance de hauteurs dont l'altitude égalait la sienne. Au pied du rempart, tout le flanc oriental de la colline était occupé par les troupes gauloises, et en avant elles avaient creusé un fossé et construit un mur grossier de six pieds.
Pour quelle raison a-t-il changé ?
Il s'est écoulé 5 ans, et j'ai évolué !![]()
Obé ...
Oui, je sais ! César dit une colline, mais pour faire rapide, j'ai utilisé la traduction de Constans qui est un peu poétique ...vieux sage a écrit :obelix a écrit :C'est écrit dans le texte :Simone Guillou a écrit :Obélix a écrit :
"iniquum loci ad declivitatem fastigium" signifie endroit défavorable en pente déclive . César désigne l'endroit qui se situe devant le camp nord et qui domine celui-ci .
Obé ...
Sur quoi et avec quelle démonstration fondes-tu, Obé, ton affirmation = '' César désigne là (avec cette phrase) un ''endroit situé devant le camp nord et qui domine celui-ci'' ?
(...) Il y avait au nord une montagne qu’en raison de sa vaste superficie nous n’avions pu comprendre dans nos lignes, et on avait été forcé de construire le camp sur un terrain peu favorable et légèrement en pente.(...)
Obé ...
Non César ne dit pas montagne il écrit : VII, 83,2 :"Erat a septentrionibus COLLIS". iL NE PARLE PAS DE MONTAGNE MAIS D'UNE COLLINE AU TROP VASTE CIRCUIT
Quant a la phrase ""iniquum loci ad declivitatem fastigium" il ne faut pas oublier qu'il y a une autre version beaucoup plus compréhensive : VII,85 : "EXIGUUM loci ad declivitem fastigium" que A. ARTAUD TRADUIT AINSI : Une étroite sommité qui dominait la pente.".
obelix a écrit : Oui, je sais ! César dit une colline, mais pour faire rapide, j'ai utilisé la traduction de Constans qui est un peu poétique ...![]()
Obé ...
D' où viennent ces références allemandes ?obelix a écrit :Ca vient de moi !municio a écrit :D'où tiens tu ces informations ?obelix a écrit :Le point commun entre Dor, Dur et la porte doit être passage, traversée . En gaulois, on traverse un mur ou une rivière par une porte ...
En Allemand, "durch" signifie "à travers" et "durchgehen", "traverser" ou "passer à travers" .
Je suis d'accord avec ça.obelix a écrit :Mais on est bien d'accord sur le fond ? César dit qu'il existe une colline au nord, qui à cause du trop grand circuit de fortification à construire n'a pas été englobée . On a donc dû construire le camp sur la partie de cette colline la plus basse et la plus proche de l'oppidum . Du coup, la partie de la colline qui domine le camp est devenu un endroit favorable pour les gaulois qui attaquent le camp nord .
Je parle un peu allemand et je fais le rapprochement entre "durus" et "durch" tout simplement . Il n'y a pas de source spécifique ...municio a écrit :D' où viennent ces références allemandes ?obelix a écrit :Ca vient de moi !municio a écrit :D'où tiens tu ces informations ?obelix a écrit :Le point commun entre Dor, Dur et la porte doit être passage, traversée . En gaulois, on traverse un mur ou une rivière par une porte ...
En Allemand, "durch" signifie "à travers" et "durchgehen", "traverser" ou "passer à travers" .
Je connais la signification de ces 2 mots allemands mais si tu ne me dis pas à quoi ils sont liés (le contexte),quel en est l'auteur et la date,comment veux tu que nous discutions ?
Le texte est pourtant clair, il s'agit de l'endroit où se trouve Vercassivelaunos, la colline du camp nord avec cette pente défavorable ...simone guillou a écrit :Il n'est pas impossible que la pente sur laquelle César fit édifier le camp Nord ne soit pas la même que celle qui est décrite plus loin avec fastigium, et qui eut une grande importance lors des derniers combats.
Simone