Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Fastigium ne signifie absolument pas surface
Un fastigium a deux pentes et une base, il est considéré soit en profondeur, soit en élévation, qui peuvent atteindre elles un certain niveau.
Des collines entourent l'oppidum, interposé entre ces deux entités un espace médiocre d'un "fastigium"
Où est passé le même niveau (hauteur),"pari altitudinis"?
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Fastigium ne signifie absolument pas surface
Un fastigium a deux pentes et une base, il est considéré soit en profondeur, soit en élévation, qui peuvent atteindre elles un certain niveau.
Des collines entourent l'oppidum, interposé entre ces deux entités un espace médiocre d'un "fastigium"
Donc pour toi,"pari altitudinis fastigio" peut se traduire par un fastigium de même hauteur (ou profondeur).
Pourquoi les même 3 mots s'expriment ils par "fastigio altitudinis par" dans Tite Live 36,24,8 lors de l'attaque d'Héraclée par les Romains(cas que l'on a déjà vu)?
Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

municio a écrit : Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Il faudrait faire appel à un VRAI latiniste !
Madame Danielle Porte ?
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit : [De temps en temps, tu me surprends, Vieux-Sage ... :kiss:

Obé ...

Seulement de temps en temps ?
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit :
B loiseau a écrit :un petit coucou a tous, je ne viens pas souvent mais je lis de temps en temps, vos commentaires, juste une remarque: mediocri ne veut pas dire faible en latin mais moyen, donc espace moyen entre les collines. a+
Salut B.Loiseau !Heureux de te revoir ... J'ai pas mal évolué sur le site de Montbéliard ! :invis:

N'hésite pas à communiquer ...

Obé ...
Puisque l'ami Bernard se manifeste, on aimerait bien avoir son avis sur la façon dont tu as transformé son site de Courcelles !
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

vieux sage a écrit :
municio a écrit : Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Il faudrait faire appel à un VRAI latiniste !
Madame Danielle Porte ?
Cette réfléxion ne t'honore pas l'ami!
En plus,totalement indépendant,je n'ai plus rien à faire avec cette dame.
C'est vos dernières années qui vous rendent acariatre de la sorte,mr DM ?
Modifié en dernier par municio le jeu. 06 sept. 2012, 13:26, modifié 1 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

vieux sage a écrit :
municio a écrit : Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Il faudrait faire appel à un VRAI latiniste !
Madame Danielle Porte ?
J'essaye de comprendre,cher ami!
Et d'avoir des explications rationnelles et non d'accepter des arguments du type "mouton de Panurge" comme :la plupart des traducteurs de latin ont traduit comme cela,donc c'est comme cela qu'il faut le comprendre!
Je n'accepterai jamais ce type d'argument.
Modifié en dernier par municio le jeu. 06 sept. 2012, 16:24, modifié 1 fois.
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

municio a écrit : Cette réfléxion ne t'honore pas l'ami!
En plus,totalement indépendant,je n'ai plus rien à faire avec cette dame.
C'est vos dernières années qui vous rendent acariatre de la sorte,mr DM ?
Je ne vois pas ce qu'il y a d'acariatre dans la suggestion de faire appel à une personne compétente.
Je ne savais pas que tu avais d'anciennes relations avec cette dame puisque je ne sais pas qui tu es.
Tous les autres participants à part toi et Letouriste ne sont pas cachés derrière l'anonymat.
Vous pataugez tellement, toi et Obélix sur ce " pari altitudinis" qu'il est bon de se référer à des latinistes reconnus :
Le colonel P.R. Machin écrit , page 73 de 'A la recherche d'Alésia" :
"De tous les autres côtés (que celui de la plaine, qui s'étendait donc le long de la colline-forteresse) des collines, à peu de distance, et de même hauteur (que celle de l'oppidum) entouraient l'oppidum."
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

municio a écrit :
vieux sage a écrit :
municio a écrit : Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Il faudrait faire appel à un VRAI latiniste !
Madame Danielle Porte ?
J'essaye de comprendre,cher ami!
Et d'avoir des explications rationnelles et non d'accepter des arguments du type "mouton de Panurge" comme :tous les latinistes ont traduit comme cela,donc c'est comme cela qu'il faut le comprendre!
Je n'accepterai jamais ce type d'argument.
Je ne vais pas faire le CUISTRE et traduire le latin que je ne connais pas.
Mais je ne vois pas ce qu'il y a de curieux à inverser des mots dans une phrase.
En français on peut très bien écrire " des hauteurs pareilles " et "de pareilles hauteurs"
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

Voila ce qu"écrit le colonel P.R. Machin, page 72 de "À la recherche d'Alésia". :
"Colline d'une telle puissance défensive, à ses yeux d'expert, qu'il est évidemment impossible de l'enlever d'assaut : et il décide immédiatement en conséquence, non pas de continuer sa retraite vers la Province, en fixant et neutralisant par quelques légions son ennemi "piégé" dans Alésia, mais de l'éliminer par un siège en règle (procédé dont il a une grande pratique), apparemment sans souci de la durée possible de l'opération.
Ne vient-il pas de faire au cours des mois précédents, deux expériences particulièrement remarquables dans ce genre, l'une réussie (Bourges) l'autre soldée par un échec (Gergovie).
Ce sont ces deux expériences récentes qui guident à Alésia la tactique de César.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

vieux sage a écrit :
municio a écrit : Cette réfléxion ne t'honore pas l'ami!
En plus,totalement indépendant,je n'ai plus rien à faire avec cette dame.
C'est vos dernières années qui vous rendent acariatre de la sorte,mr DM ?
Je ne savais pas que tu avais d'anciennes relations avec cette dame puisque je ne sais pas qui tu es.
Si,tu le savais très bien car j'en ai déjà fait mention sur ce site!
Ce que tu ne digères pas en fait,c'est de ne pas en savoir plus sur moi et que je veuille garder l'anonymat et d'avoir repoussé par le passé tes demandes insistantes à ce sujet à la limite de l'incorrection et de la muflerie!
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

vieux sage a écrit :Voila ce qu"écrit le colonel P.R. Machin, page 72 de "À la recherche d'Alésia". :
"Colline d'une telle puissance défensive, à ses yeux d'expert, qu'il est évidemment impossible de l'enlever d'assaut : et il décide immédiatement en conséquence, non pas de continuer sa retraite vers la Province, en fixant et neutralisant par quelques légions son ennemi "piégé" dans Alésia, mais de l'éliminer par un siège en règle (procédé dont il a une grande pratique), apparemment sans souci de la durée possible de l'opération.
Ne vient-il pas de faire au cours des mois précédents, deux expériences particulièrement remarquables dans ce genre, l'une réussie (Bourges) l'autre soldée par un échec (Gergovie).
Ce sont ces deux expériences récentes qui guident à Alésia la tactique de César.
Gergovie n'était pas un siège mais une tentative d'assaut de la part des Romains commandés par César.
Cet échec a du jouer dans la décision de César de mettre le siège à Alesia,mais il ne pouvait pas en faire mention dans le BG écrit l'hiver suivant - 52 -51 à Bibracte.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

vieux sage a écrit :
municio a écrit : Cette réfléxion ne t'honore pas l'ami!
En plus,totalement indépendant,je n'ai plus rien à faire avec cette dame.
C'est vos dernières années qui vous rendent acariatre de la sorte,mr DM ?
Tous les autres participants à part toi et Letouriste ne sont pas cachés derrière l'anonymat.
Personne ne m'a encore dicté ce que je dois faire et ce ne sera pas toi qui le fera!
Je me fous de ton avis comme de ma dernière chaussette! :lang:
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

vieux sage a écrit :
municio a écrit :
vieux sage a écrit :
municio a écrit : Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Il faudrait faire appel à un VRAI latiniste !
Madame Danielle Porte ?
J'essaye de comprendre,cher ami!
Et d'avoir des explications rationnelles et non d'accepter des arguments du type "mouton de Panurge" comme :tous les latinistes ont traduit comme cela,donc c'est comme cela qu'il faut le comprendre!
Je n'accepterai jamais ce type d'argument.
Je ne vais pas faire le CUISTRE et traduire le latin que je ne connais pas.
Mais je ne vois pas ce qu'il y a de curieux à inverser des mots dans une phrase.En français on peut très bien écrire " des hauteurs pareilles " et "de pareilles hauteurs"
Ah bon?
Tout d'abord je parlais de l'ordre des mots en latin et non en français.
Ensuite ce n'est pas du tout ce que tu disais à propos de "colle summo" (ton mail du 02 Sept 2012 à 16h14) .
Tu attachais apparemment beaucoup d'importance à ce que "summo" vienne après "colle".
Tu te trahis toi même,mon pauvre...
Qui est un CUISTRE ?
Modifié en dernier par municio le ven. 07 sept. 2012, 10:53, modifié 5 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

vieux sage a écrit :
obelix a écrit :
vieux sage a écrit : Il y en a bien deux qui baignent le pied de la colline la plus haute (in colle summo).
"In colle summo" se traduit par le "sommet de la colline" . Je ne vois pas vraiment en quoi ça justifierait une troisième rivière ... :euh:

Obé ...

Voici ce que m'écrivait le colonel Gilbert Moutard :
Faut-il traduire par "sommet de la colline" ou "colline la plus haute" ou "colline principale" ?
Et pourquoi César place-t-il l'adjectif après le nom ? Et seulement ici !

César décrit la partie de la colline où se trouve l'oppidum : "Les racines de cette colline sont baignées sur deux parties par deux cours d'eau."

Ou l'art de se tirer une balle dans le pied et de dire n'importe quoi!
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16869
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

vieux sage a écrit : "De tous les autres côtés (que celui de la plaine, qui s'étendait donc le long de la colline-forteresse) des collines, à peu de distance, et de même hauteur (que celle de l'oppidum) entouraient l'oppidum."
Je doute que tu comprenne un jour que César parle d'un espace (spatio) médiocre (mediocri) situé entre (interjacio) l'oppidum et les collines et non d'une distance ...

Dommage ! :corne:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16869
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

vieux sage a écrit :
Je ne vais pas faire le CUISTRE et traduire le latin que je ne connais pas.
Mais je ne vois pas ce qu'il y a de curieux à inverser des mots dans une phrase.
En français on peut très bien écrire " des hauteurs pareilles " et "de pareilles hauteurs"
Tu ne fais pas le cuistre et pourtant tu nous dis quelle traduction est la bonne ... Paradoxal, non ?

Tu te réfère au français qui n'a rien à voir avec le latin ... :invis:

Obé !
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit :
vieux sage a écrit : "De tous les autres côtés (que celui de la plaine, qui s'étendait donc le long de la colline-forteresse) des collines, à peu de distance, et de même hauteur (que celle de l'oppidum) entouraient l'oppidum."
Je doute que tu comprenne un jour que César parle d'un espace (spatio) médiocre (mediocri) situé entre (interjacio) l'oppidum et les collines et non d'une distance ...

Dommage ! :corne:

Obé ...
Il était bien spécifié que ce texte est du colonel P.R. Machin : page 73 de 'A la recherche d'Alésia" :
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit :
vieux sage a écrit : Le colonel P.R. Machin écrit , page 73 de 'A la recherche d'Alésia" :

"De tous les autres côtés (que celui de la plaine, qui s'étendait donc le long de la colline-forteresse) des collines, à peu de distance, et de même hauteur (que celle de l'oppidum) entouraient l'oppidum."
Je doute que tu comprenne un jour que César parle d'un espace (spatio) médiocre (mediocri) situé entre (interjacio) l'oppidum et les collines et non d'une distance ...

Dommage ! :corne:

Obé ...
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16869
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

vieux sage a écrit :
obelix a écrit :
vieux sage a écrit : "De tous les autres côtés (que celui de la plaine, qui s'étendait donc le long de la colline-forteresse) des collines, à peu de distance, et de même hauteur (que celle de l'oppidum) entouraient l'oppidum."
Je doute que tu comprenne un jour que César parle d'un espace (spatio) médiocre (mediocri) situé entre (interjacio) l'oppidum et les collines et non d'une distance ...

Dommage ! :corne:

Obé ...
Il était bien spécifié que ce texte est du colonel P.R. Machin : page 73 de 'A la recherche d'Alésia" :
Ah bon ! Ca me rassure ...

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Répondre