Où est passé le même niveau (hauteur),"pari altitudinis"?jost a écrit :Fastigium ne signifie absolument pas surface
Un fastigium a deux pentes et une base, il est considéré soit en profondeur, soit en élévation, qui peuvent atteindre elles un certain niveau.
Des collines entourent l'oppidum, interposé entre ces deux entités un espace médiocre d'un "fastigium"
Alésia...
Re: Alésia...
Re: Alésia...
Donc pour toi,"pari altitudinis fastigio" peut se traduire par un fastigium de même hauteur (ou profondeur).jost a écrit :Fastigium ne signifie absolument pas surface
Un fastigium a deux pentes et une base, il est considéré soit en profondeur, soit en élévation, qui peuvent atteindre elles un certain niveau.
Des collines entourent l'oppidum, interposé entre ces deux entités un espace médiocre d'un "fastigium"
Pourquoi les même 3 mots s'expriment ils par "fastigio altitudinis par" dans Tite Live 36,24,8 lors de l'attaque d'Héraclée par les Romains(cas que l'on a déjà vu)?
Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
Il faudrait faire appel à un VRAI latiniste !municio a écrit : Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Madame Danielle Porte ?
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
obelix a écrit : [De temps en temps, tu me surprends, Vieux-Sage ...![]()
Obé ...
Seulement de temps en temps ?
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
Puisque l'ami Bernard se manifeste, on aimerait bien avoir son avis sur la façon dont tu as transformé son site de Courcelles !obelix a écrit :Salut B.Loiseau !Heureux de te revoir ... J'ai pas mal évolué sur le site de Montbéliard !B loiseau a écrit :un petit coucou a tous, je ne viens pas souvent mais je lis de temps en temps, vos commentaires, juste une remarque: mediocri ne veut pas dire faible en latin mais moyen, donc espace moyen entre les collines. a+![]()
N'hésite pas à communiquer ...
Obé ...
Re: Alésia...
Cette réfléxion ne t'honore pas l'ami!vieux sage a écrit :Il faudrait faire appel à un VRAI latiniste !municio a écrit : Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Madame Danielle Porte ?
En plus,totalement indépendant,je n'ai plus rien à faire avec cette dame.
C'est vos dernières années qui vous rendent acariatre de la sorte,mr DM ?
Modifié en dernier par municio le jeu. 06 sept. 2012, 13:26, modifié 1 fois.
Re: Alésia...
J'essaye de comprendre,cher ami!vieux sage a écrit :Il faudrait faire appel à un VRAI latiniste !municio a écrit : Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Madame Danielle Porte ?
Et d'avoir des explications rationnelles et non d'accepter des arguments du type "mouton de Panurge" comme :la plupart des traducteurs de latin ont traduit comme cela,donc c'est comme cela qu'il faut le comprendre!
Je n'accepterai jamais ce type d'argument.
Modifié en dernier par municio le jeu. 06 sept. 2012, 16:24, modifié 1 fois.
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
Je ne vois pas ce qu'il y a d'acariatre dans la suggestion de faire appel à une personne compétente.municio a écrit : Cette réfléxion ne t'honore pas l'ami!
En plus,totalement indépendant,je n'ai plus rien à faire avec cette dame.
C'est vos dernières années qui vous rendent acariatre de la sorte,mr DM ?
Je ne savais pas que tu avais d'anciennes relations avec cette dame puisque je ne sais pas qui tu es.
Tous les autres participants à part toi et Letouriste ne sont pas cachés derrière l'anonymat.
Vous pataugez tellement, toi et Obélix sur ce " pari altitudinis" qu'il est bon de se référer à des latinistes reconnus :
Le colonel P.R. Machin écrit , page 73 de 'A la recherche d'Alésia" :
"De tous les autres côtés (que celui de la plaine, qui s'étendait donc le long de la colline-forteresse) des collines, à peu de distance, et de même hauteur (que celle de l'oppidum) entouraient l'oppidum."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
Je ne vais pas faire le CUISTRE et traduire le latin que je ne connais pas.municio a écrit :J'essaye de comprendre,cher ami!vieux sage a écrit :Il faudrait faire appel à un VRAI latiniste !municio a écrit : Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Madame Danielle Porte ?
Et d'avoir des explications rationnelles et non d'accepter des arguments du type "mouton de Panurge" comme :tous les latinistes ont traduit comme cela,donc c'est comme cela qu'il faut le comprendre!
Je n'accepterai jamais ce type d'argument.
Mais je ne vois pas ce qu'il y a de curieux à inverser des mots dans une phrase.
En français on peut très bien écrire " des hauteurs pareilles " et "de pareilles hauteurs"
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
Voila ce qu"écrit le colonel P.R. Machin, page 72 de "À la recherche d'Alésia". :
"Colline d'une telle puissance défensive, à ses yeux d'expert, qu'il est évidemment impossible de l'enlever d'assaut : et il décide immédiatement en conséquence, non pas de continuer sa retraite vers la Province, en fixant et neutralisant par quelques légions son ennemi "piégé" dans Alésia, mais de l'éliminer par un siège en règle (procédé dont il a une grande pratique), apparemment sans souci de la durée possible de l'opération.
Ne vient-il pas de faire au cours des mois précédents, deux expériences particulièrement remarquables dans ce genre, l'une réussie (Bourges) l'autre soldée par un échec (Gergovie).
Ce sont ces deux expériences récentes qui guident à Alésia la tactique de César.
"Colline d'une telle puissance défensive, à ses yeux d'expert, qu'il est évidemment impossible de l'enlever d'assaut : et il décide immédiatement en conséquence, non pas de continuer sa retraite vers la Province, en fixant et neutralisant par quelques légions son ennemi "piégé" dans Alésia, mais de l'éliminer par un siège en règle (procédé dont il a une grande pratique), apparemment sans souci de la durée possible de l'opération.
Ne vient-il pas de faire au cours des mois précédents, deux expériences particulièrement remarquables dans ce genre, l'une réussie (Bourges) l'autre soldée par un échec (Gergovie).
Ce sont ces deux expériences récentes qui guident à Alésia la tactique de César.
Re: Alésia...
Si,tu le savais très bien car j'en ai déjà fait mention sur ce site!vieux sage a écrit :Je ne savais pas que tu avais d'anciennes relations avec cette dame puisque je ne sais pas qui tu es.municio a écrit : Cette réfléxion ne t'honore pas l'ami!
En plus,totalement indépendant,je n'ai plus rien à faire avec cette dame.
C'est vos dernières années qui vous rendent acariatre de la sorte,mr DM ?
Ce que tu ne digères pas en fait,c'est de ne pas en savoir plus sur moi et que je veuille garder l'anonymat et d'avoir repoussé par le passé tes demandes insistantes à ce sujet à la limite de l'incorrection et de la muflerie!
Re: Alésia...
Gergovie n'était pas un siège mais une tentative d'assaut de la part des Romains commandés par César.vieux sage a écrit :Voila ce qu"écrit le colonel P.R. Machin, page 72 de "À la recherche d'Alésia". :
"Colline d'une telle puissance défensive, à ses yeux d'expert, qu'il est évidemment impossible de l'enlever d'assaut : et il décide immédiatement en conséquence, non pas de continuer sa retraite vers la Province, en fixant et neutralisant par quelques légions son ennemi "piégé" dans Alésia, mais de l'éliminer par un siège en règle (procédé dont il a une grande pratique), apparemment sans souci de la durée possible de l'opération.
Ne vient-il pas de faire au cours des mois précédents, deux expériences particulièrement remarquables dans ce genre, l'une réussie (Bourges) l'autre soldée par un échec (Gergovie).
Ce sont ces deux expériences récentes qui guident à Alésia la tactique de César.
Cet échec a du jouer dans la décision de César de mettre le siège à Alesia,mais il ne pouvait pas en faire mention dans le BG écrit l'hiver suivant - 52 -51 à Bibracte.
Re: Alésia...
Personne ne m'a encore dicté ce que je dois faire et ce ne sera pas toi qui le fera!vieux sage a écrit :Tous les autres participants à part toi et Letouriste ne sont pas cachés derrière l'anonymat.municio a écrit : Cette réfléxion ne t'honore pas l'ami!
En plus,totalement indépendant,je n'ai plus rien à faire avec cette dame.
C'est vos dernières années qui vous rendent acariatre de la sorte,mr DM ?
Je me fous de ton avis comme de ma dernière chaussette!

Re: Alésia...
Ah bon?vieux sage a écrit :Je ne vais pas faire le CUISTRE et traduire le latin que je ne connais pas.municio a écrit :J'essaye de comprendre,cher ami!vieux sage a écrit :Il faudrait faire appel à un VRAI latiniste !municio a écrit : Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Madame Danielle Porte ?
Et d'avoir des explications rationnelles et non d'accepter des arguments du type "mouton de Panurge" comme :tous les latinistes ont traduit comme cela,donc c'est comme cela qu'il faut le comprendre!
Je n'accepterai jamais ce type d'argument.
Mais je ne vois pas ce qu'il y a de curieux à inverser des mots dans une phrase.En français on peut très bien écrire " des hauteurs pareilles " et "de pareilles hauteurs"
Tout d'abord je parlais de l'ordre des mots en latin et non en français.
Ensuite ce n'est pas du tout ce que tu disais à propos de "colle summo" (ton mail du 02 Sept 2012 à 16h14) .
Tu attachais apparemment beaucoup d'importance à ce que "summo" vienne après "colle".
Tu te trahis toi même,mon pauvre...
Qui est un CUISTRE ?
Modifié en dernier par municio le ven. 07 sept. 2012, 10:53, modifié 5 fois.
Re: Alésia...
vieux sage a écrit :obelix a écrit :"In colle summo" se traduit par le "sommet de la colline" . Je ne vois pas vraiment en quoi ça justifierait une troisième rivière ...vieux sage a écrit : Il y en a bien deux qui baignent le pied de la colline la plus haute (in colle summo).![]()
Obé ...
Voici ce que m'écrivait le colonel Gilbert Moutard :
Faut-il traduire par "sommet de la colline" ou "colline la plus haute" ou "colline principale" ?
Et pourquoi César place-t-il l'adjectif après le nom ? Et seulement ici !
César décrit la partie de la colline où se trouve l'oppidum : "Les racines de cette colline sont baignées sur deux parties par deux cours d'eau."
Ou l'art de se tirer une balle dans le pied et de dire n'importe quoi!
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16869
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je doute que tu comprenne un jour que César parle d'un espace (spatio) médiocre (mediocri) situé entre (interjacio) l'oppidum et les collines et non d'une distance ...vieux sage a écrit : "De tous les autres côtés (que celui de la plaine, qui s'étendait donc le long de la colline-forteresse) des collines, à peu de distance, et de même hauteur (que celle de l'oppidum) entouraient l'oppidum."
Dommage !

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16869
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Tu ne fais pas le cuistre et pourtant tu nous dis quelle traduction est la bonne ... Paradoxal, non ?vieux sage a écrit :
Je ne vais pas faire le CUISTRE et traduire le latin que je ne connais pas.
Mais je ne vois pas ce qu'il y a de curieux à inverser des mots dans une phrase.
En français on peut très bien écrire " des hauteurs pareilles " et "de pareilles hauteurs"
Tu te réfère au français qui n'a rien à voir avec le latin ...

Obé !
Solem lucerna non ostenderent
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
Il était bien spécifié que ce texte est du colonel P.R. Machin : page 73 de 'A la recherche d'Alésia" :obelix a écrit :Je doute que tu comprenne un jour que César parle d'un espace (spatio) médiocre (mediocri) situé entre (interjacio) l'oppidum et les collines et non d'une distance ...vieux sage a écrit : "De tous les autres côtés (que celui de la plaine, qui s'étendait donc le long de la colline-forteresse) des collines, à peu de distance, et de même hauteur (que celle de l'oppidum) entouraient l'oppidum."
Dommage !![]()
Obé ...
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
obelix a écrit :Je doute que tu comprenne un jour que César parle d'un espace (spatio) médiocre (mediocri) situé entre (interjacio) l'oppidum et les collines et non d'une distance ...vieux sage a écrit : Le colonel P.R. Machin écrit , page 73 de 'A la recherche d'Alésia" :
"De tous les autres côtés (que celui de la plaine, qui s'étendait donc le long de la colline-forteresse) des collines, à peu de distance, et de même hauteur (que celle de l'oppidum) entouraient l'oppidum."
Dommage !![]()
Obé ...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16869
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ah bon ! Ca me rassure ...vieux sage a écrit :Il était bien spécifié que ce texte est du colonel P.R. Machin : page 73 de 'A la recherche d'Alésia" :obelix a écrit :Je doute que tu comprenne un jour que César parle d'un espace (spatio) médiocre (mediocri) situé entre (interjacio) l'oppidum et les collines et non d'une distance ...vieux sage a écrit : "De tous les autres côtés (que celui de la plaine, qui s'étendait donc le long de la colline-forteresse) des collines, à peu de distance, et de même hauteur (que celle de l'oppidum) entouraient l'oppidum."
Dommage !![]()
Obé ...
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent