Thierry39 a écrit :
Cette traduction n'est pas la plus scandaleuse que j'ai lue. Dommage qu'elle commence après le chapitre 66, déterminant pour situer la bataille de cavalerie.

Entièrement d’accord avec toi, mon cher Thierry.
De plus je regrette que « admodum » ne soit pas considéré.
Il signifie « parfaitement ».
Quoiqu’en pensent certains, César insiste énormément sur l’élévation de l’oppidum proprement dit.
1. « in colle summo » : au sommet de la colline. A ce sujet Vieux Sage nous rappelle l’inversion « colle summo » et non pas, « summo colle » donc la partie la plus élevée du haut de la colline.
2. « edito loco », en respectant la déclinaison : « en un lieu élévé »
3. "admodum » : « parfaitement ». Toute cette localisation sommitale, ne prête à aucune alternative.
"parfaitement", adverbe
Sens 1 D'une manière parfaite, totalement
Sens 2 Certainement, assurément
C’est clair et net : l’oppidum ipsum se situe au plus haut de la colline, de manière parfaitement, totalement, inaccessible. Et voilà pourquoi un siège doit se faire.
« Admodum »« Totalement » impose la globalité du lieu ! Alors un oppidum proprement dit en pente douce sur une partie…. Moi je n’y crois pas, et je serrais fort étonné que César ait utilisé cet adverbe pour décrire un tel site.