olif a écrit :ce n'est pas la peine de presser le texte comme un citron pour essayer de lui faire dire ce qu'il ne dit pas!
Faut-il accepter les traductions en l'état ?
Je ne pense pas, et nous ne saurions pas sur ce forum à nous
(Le dessin parle quelque fois très bien)
Mais juge plutôt :
Caes 5. 13 « Huius lateris alter angulus… »
Constant
Des deux angles de ce côté …
Louvain
Des deux angles de ce côté…
Petit rappel
Dans le gaffiot
Latus = côté, flanc
Alter = en parlant de deux : l’un, l’autre.
Apparemment mal compris : un côté d’un triangle a en effet deux angles, mais un à chaque extrémité.
Il semblerait plus juste de traduire par
« les deux flancs de cet angle...»
Les grands latinistes ne sont par forcément bien précis en géométrie…
Heureusement que César précise immédiatement après : « …qui est ad Cantium… ». Il nous situe la province du Cantium. Effectivement, et c’est là une réalité terrestre, le Cantium occupe bien toute la partie des deux flancs de l’angle oriental du côté qui regardait la Gaulle.
Là aussi deux démarches :
1. Une étude rigoureuse du texte
2. Un contrôle sur le terrain
Je suis désolé cela fait un peu redondant, mais César écrivait comme cela, pour affiner sa description.
Si seulement il avait précisé la province alésienne !!!
Mais, il ne l’a pas fait …
Par ailleus il y à encore beaucoup à dire sur Caes 5. 13