letouriste a écrit :
Je pensais au vu de la traduction du Gaffiot que le sens de Fastigium était assez clair , de toute évidence il s'agit d'une montagne en forme de faitâge et l'action qui s'y déroule est parfaitement compréhensible , César étant on ne peut plus clair sur le sujet , en fait la traduction pourrait tout à fait garder le mot Fastigium , ce qui éviterait de longues palabres inutiles ...
Il me semble que tu a lu la définition du Gaffiot en courrant je te conseille donc ce
dictionnaire en ligne . Il est assez complet et a été élaboré, entre autres, à partir du Gaffiot, du Lebaigue, etc...
Ouvrages de référence :
Dictionnaire latin-français de Ch. Lebaigue (Librairie classique d'Eugène Belin, 1881).
Lexique latin-français d'E. Sommer, augmenté par Emile Chatelain (Librairie Hachette et Cie, 1896).
Dictionnaire latin-français de L. Quicherat et A Daveluy, édition révisée, corrigée et augmentée par Emile Chatelain, (1892).
Dictionnaire français-latin de L. Quicherat (Librairie Hachette et Cie, 1866).
Dictionnaire latin-français de F. Gaffiot (Librairie Hachette, 1937).
Nouveau dictionnaire Latin-français, d'Eugène Benoist et Henri Goelzer, Librairie Garnier Frères (sans date).
Lewis & Short Latin Dictionary (présenté sur le site Perseus).
Voici ce qu'il donne pour "fastigium":
fastigĭum, ĭi, n. : - 1 - faîte, frontispice, pignon, fronton; comble; terrasse. - 2 - point culminant, pointe, tête, sommet, sommité, haut, crête (en parl. d'un lieu). - 3 - pente, inclinaison, profondeur, cavité. - 4 - superficie, surface. - 5 - faîte, sommet, comble, le plus haut point, élévation, rang élevé, grandeur. - 6 - le point principal, l'essentiel. - 7 - accent (écrit ou prononcé). - 8 - espèce, genre.
Il y a un large éventail de possibilités, c'est pourquoi je me suis permis de choisir sommet pour "fastigium", pour traduire le groupe de mots introduit par "ad", à savoir "declivatem fastigium magnum" . Ici magnum est un adjectif, on pourrait à la limite dire "à la pente du grand faîtage", mais j'ai préfèré "au sommet de la grande pente" . Ce qui m'apparaît plus en accord avec l'ensemble du texte . De toute façon, il ne s'agit pas là d'une attaque contre Chaux puisque nos trois sites possèdent au nord un endroit qui peut correspondre à un faîtage . Il s'agit de trouver un sens au texte qui soit le plus près possible du réel, parce qu'il me semble que les traductions qui divergent entre elles, ne se sont pas embarrassées de considérations techniques et recèlent de nombreuses incohérences . Ceci dit je ne suis pas latiniste, mes études se sont terminées à l'age de 16 ans lorsque j'ai été viré pour manque de combativité vis à vis de ma soif de connaissances scolaire, c'est dire que je ne peux pas mettre en avant mon cursus universitaire . Mais les règles du latin ne sont pas occultes, il existe de très nombreuses possibilités pour en comprendre la structure . j'utilise principalement ce
site pour la grammaire, et
celui-cicelui-ci pour le texte latin, etc... etc...
En résumé le travail que je produit est celui d'un novice en la matière et en aucun cas je n'ai la prétention d'égaler un spécialiste, mais j'emploie une méthode dont les dits spécialistes font fi, parce qu'il ont la connaissance suffisante pour traduire un texte de façon quasi-instantanée, ce qui abouti à des traductions plus litteraires et romancées qu'à un travail technique demandant de la rigueur . La preuve en est, que dès que le texte est ambigu, les traductions divergent, et une grande partie des termes sont inventés pour rendre la traduction cohérente .
J'ajoute que, malgré mon implication, je suis prêt à réviser mes affirmation pour peu qu'on me présente quelque chose de plus cohérent .
Une dernière remarque! Avant de décortiquer la phrase, j'avais pensé que "fastigium" pouvait signifier pente ce qui était compatible avec le dico . vous remarquerez que desormais je pense qu'il se traduit par "sommet" . Quelle souplesse d'esprit tout de même ...
Obé ...