Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16889
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
vieux sage a écrit :Oui ! ces deux mots me gènent parce que personne ne les traduit correctement !
Intermissam veut dire : INTERROMPRE et non ENTRE.
Entre = INTER en latin.
Alors comme le latin ne posséde pas d'article il est difficile de traduire cette phrase.
Doit-on traduire : plaine interrompue par les collines , ou limitée par les collines ?
Si la plaine est entre les collines, César aurait dû écrire INTER COLIBUS.
Je pense que César donne "INTERMISSAM COLLIBUS" pour dire que la plaine est vallonnée et que ce type de relief à de l’importance lors d’un combat de cavalerie.
C'est ton droit puisque le dictionnaire le donne en exemple!

intermissus :
1 - intermissus, a, um : part. passé de intermitto. - a - interrompu, suspendu, qui a cessé. - b - placé entre, laissé entre (---> espace, temps).
- planities intermissa collibus, Caes. : plaine entrecoupée de collines.

Mais comme nous l'avons dit maintes fois, entrecoupée de colline se dirait plutôt "collibus intermissam" ...

Je continue à penser que la plaine est placée entre les collines ce qui est de loin le plus logique et correspond à la définition b du dictionnaire . J'avais donné des exemples . Je risque de recommencer ... :;)

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Je continue à penser que la plaine est placée entre les collines ce qui est de loin le plus logique
Alors pourquoi logique que César parle d'une plaine placée entre les collines dans ce contexte là ?
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

vieux sage a écrit :Merci pour l'information.
Livre IV, 23 : adeo montibus augustis mare continebatur uti ex locis superioribus in litus telum adjet posset.
Ici César parle de MONTIBUS en parlant des falaises de Bretagne (grande)qui bordent l'océan.
Amicalement !
Louvain traduit par "montagnes"
Et
Constant écrit "hauteurs"
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16889
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

intermissam collibus ...

Message par obelix »

Intermissam collibus ... Suite ...

(B.C.I;41) ab infimis radicibus montis intermissis circiter passibus CCCC castra facere constituit ...Traduction française : [1,41] résolut de camper au pied de la montagne, à quatre cents pas environ de distance ... Il s'agit bien d'un espace laissé entre le camp et le pied de la montagne ...

(B.C.I;21) Ipse eis operibus, quae facere instituerat, milites disponit non certis spatiis intermissis, ut erat superiorum dierum consuetudo, sed perpetuis uigiliis stationibusque, ut contingant inter se atque omnem munitionem expleant... Traduction française : [1,21] En même temps il place ses troupes le long des lignes, non plus de distance en distance, comme les jours précédents, mais de façon que les gardes et les sentinelles se touchent l'un l'autre et garnissent tous les retranchements. Là encore, César parle d'un espace laissé entre les soldats ....

(B.C.III;54) quinque intermissis diebus ... Traduction française : [3,54] Cinq jours après ... Même traduction pour le temps il laisse un intervalle de cinq jours ...

(B.C.III;63) ab eo intermisso spatio pedum DC ... Traduction française : [3,63] À six cents pas de là Toujours un espace laissé entre des fortifications ... Mais de 600 pieds, cette fois-ci ...

(B.G.VII;23) sed paribus intermissae spatiis [7,23] conservant le même espace ... Cette fois, César parle de l'espace laissé entre les poutres du murus gallicus ...

Et pour finir, parce que je ne vais pas publier ici la totalité des écrits de César, voici une phrase qui utilise à merveille le mot intermissam qui nous interresse:

Castris ad eam partem oppidi positis Caesar, quae intermissa flumine et a paludibus aditum, ut supra diximus, angustum habebat, aggerem apparare, uineas agere, turres duas constituere coepit:

Traduction française :[7,17] Après avoir assis son camp dans cette partie de la ville qui avait, comme on l'a dit plus haut, une avenue étroite entre la rivière et le marais... Ici "intermissa flumine et a paludibus aditum, ut supra diximus, angustum" signifie "un accès étroit à l'espace situé entre le cours d'eau et la rivière" .

Donc, de la même façon que "intermissa flumine et a paludibus" se traduit par "espace entre le cours d'eau et le marais", je traduis "intermissam collibus" par "espace entre les collines"

Si vous voulez d'autres exemples il y en a des centaines ... :siffle:

Obé ... :hat:
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Traduction française :[7,17] Après avoir assis son camp dans cette partie de la ville qui avait, comme on l'a dit plus haut, une avenue étroite entre la rivière et le marais... Ici "intermissa flumine et a paludibus aditum, ut supra diximus, angustum" signifie "un accès étroit à l'espace situé entre le cours d'eau et la rivière" .
C'est quoi le cadre ? Plus précisément il par de quoi ?
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Une plaine commence ou se termine soit par une montée, soit par une descente.
Donc forcément située entre quelque chose.
Une bataille de cavalerie va s’y dérouler. L’on pourrait croire sur une surface plane.
Hé bien, non. César précise « intermissam collibus » : entrecoupée de colline
Modifié en dernier par jost le mar. 21 oct. 2008, 17:53, modifié 1 fois.
Avatar du membre
lionel
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 24041
Enregistré le : ven. 08 déc. 2006, 14:09
Localisation : A l'ouest, toujours plus à l'ouest...

Re: Alésia...

Message par lionel »

jost a écrit :Une plaine commence ou se termine soit par une montée, soit par un descente.
Pas forcément... Regarde la Camargue. :;)
A bove ante, ab asino retro, a stulto undique caveto.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Vieux Sage
Dans cette logique, depuis les profondeurs, qu’en est-il de l’oppidum « in colle summo » d’Eternoz ?
Avec LA CITADELLE tu soulèves une excellente question, et nous ferrions bien d’y répondre.
:corne: :corne: :corne: :corne: :mscbs: :mscbs: :what: :what: :tdm:
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

lionel a écrit :Pas forcément... Regarde la Camargue.
Bien vu :bravo:
Une descente remplie d'eau :;)
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16889
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Traduction française :[7,17] Après avoir assis son camp dans cette partie de la ville qui avait, comme on l'a dit plus haut, une avenue étroite entre la rivière et le marais... Ici "intermissa flumine et a paludibus aditum, ut supra diximus, angustum" signifie "un accès étroit à l'espace situé entre le cours d'eau et la rivière" .
C'est quoi le cadre ? Plus précisément il par de quoi ?
Le cadre c'est Avaricum (Livre VII;15 et 17 du "De bello gallico", en voilà un extrait:

il leur sera facile, vu sa position (Avaricum = Bourges), de la défendre, car presque de tous côtés elle est entourée par l’eau courante et le marais, et n’offre qu’un accès, qui est d’une extrême étroitesse. (...)
César campa devant la ville du côté où les cours d’eau et les marais laissaient, comme nous l’avons dit, un étroit passage, et il entreprit de construire une terrasse, de faire avancer des mantelets, d’élever deux tours ; car la nature du terrain interdisait la circonvallation.

Obé ... :hat:
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16889
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :Vieux Sage
Dans cette logique, depuis les profondeurs, qu’en est-il de l’oppidum « in colle summo » d’Eternoz ?
Avec LA CITADELLE tu soulèves une excellente question, et nous ferrions bien d’y répondre.
:corne: :corne: :corne: :corne: :mscbs: :mscbs: :what: :what: :tdm:
Le problème est toujours le même, à Eternoz la plaine se situe "in colle summo" tout comme l'oppidum ... :siffle:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Le problème est toujours le même, à Eternoz la plaine se situe "in colle summo" tout comme l'oppidum ...
T'as finis de mettre des couches :siffle:
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Avec LA CITADELLE tu soulèves une excellente question, et nous ferrions bien d’y répondre.
La réponse pourrait bien venir des militaires :héhé:
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

jost a écrit :T'as finis de mettre des couches
T'as passé l'âge ::P
Avatar du membre
Billy
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 4434
Enregistré le : mer. 13 juin 2007, 13:08
Localisation : Cernans, Pays de Salins

Re: Alésia...

Message par Billy »

jost a écrit :
jost a écrit :T'as finis de mettre des couches
T'as passé l'âge ::P
Quoi que, de ma formation, j'ai déjà mis des couches à des anciens :corne: :invis:
" Ca fait penser à la place des Prés Saintes Marie, le lendemain de la fête du Faubourg, quand il ne reste plus sur le terrain que les emballages vides et les papiers gras ..."
Jean-Marie Jacquet
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16889
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Avec LA CITADELLE tu soulèves une excellente question, et nous ferrions bien d’y répondre.
La réponse pourrait bien venir des militaires :héhé:
Ce n'est pas moi qui ai dit ça, c'est Vieux-Sage ... :lang:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Le cadre c'est Avaricum (Livre VII;15 et 17 du "De bello gallico", en voilà un extrait:

il leur sera facile, vu sa position (Avaricum = Bourges), de la défendre, car presque de tous côtés elle est entourée par l’eau courante et le marais, et n’offre qu’un accès, qui est d’une extrême étroitesse. (...)
César campa devant la ville du côté où les cours d’eau et les marais laissaient, comme nous l’avons dit, un étroit passage, et il entreprit de construire une terrasse, de faire avancer des mantelets, d’élever deux tours ; car la nature du terrain interdisait la circonvallation.
T'as remarqué l'absence de "circiter" dans intermissam Alésia ?
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16889
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Le cadre c'est Avaricum (Livre VII;15 et 17 du "De bello gallico", en voilà un extrait:

il leur sera facile, vu sa position (Avaricum = Bourges), de la défendre, car presque de tous côtés elle est entourée par l’eau courante et le marais, et n’offre qu’un accès, qui est d’une extrême étroitesse. (...)
César campa devant la ville du côté où les cours d’eau et les marais laissaient, comme nous l’avons dit, un étroit passage, et il entreprit de construire une terrasse, de faire avancer des mantelets, d’élever deux tours ; car la nature du terrain interdisait la circonvallation.
T'as remarqué l'absence de "circiter" dans intermissam Alésia ?
Oui! Mais je ne vois pas pourquoi tu y attaches autant d'importance ... César ne répète pas trois fois de suite que la plaine mesure environ trois mille pas . J'aurais fait comme lui, si j'avais été à sa place ...

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Oui! Mais je ne vois pas pourquoi tu y attaches autant d'importance ... César ne répète pas trois fois de suite que la plaine mesure environ trois mille pas . J'aurais fait comme lui, si j'avais été à sa place ...
C'est le sens de la phrase qui change

Avec "circiter" il décrit un site.
Là c'est une action qui se passe, suppression de "environ". Il défini le cadre. La plaine des 3000.... non plane, mais vallonnée. On sait qu'elle est entourée cette plaine, aucune importance pour la bataille de cavalerie, sauf si des spectateurs assistaient au Combat, dans ce cas... :;)
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16889
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Oui! Mais je ne vois pas pourquoi tu y attaches autant d'importance ... César ne répète pas trois fois de suite que la plaine mesure environ trois mille pas . J'aurais fait comme lui, si j'avais été à sa place ...
C'est le sens de la phrase qui change

Avec "circiter" il décrit un site.
Là c'est une action qui se passe, suppression de "environ". Il défini le cadre. La plaine des 3000.... non plane, mais vallonnée. On sait qu'elle est entourée cette plaine, aucune importance pour la bataille de cavalerie, sauf si des spectateurs assistaient au Combat, dans ce cas... :;)
Aucune importance ? Tu vas bien, Jost ? L'importance c'est peut-être que sur les collines qui entourent la plaine, il y a l'oppidum, Le camp de l'armée de secours, et au moins deux camps romains! Et à tes yeux, ça n'a pas d'importance ... Ce qui a de l'importance pour toi, c'est que César ne répète pas "circiter" qui se traduit par "à peu près" ou "environ" .... Des fois tu m'épates, cher ami! :;)

Voici la définition du dictionnaire, tu peux vérifier sur le Gaffiot!

circiter : - 1 - adv. : aux environs, à l'entour, environ, à peu près. - 2 - prép. avec acc. : dans le voisinage de, vers, à peu près.

Fred ...
Solem lucerna non ostenderent
Répondre