C'est ton droit puisque le dictionnaire le donne en exemple!jost a écrit :Je pense que César donne "INTERMISSAM COLLIBUS" pour dire que la plaine est vallonnée et que ce type de relief à de l’importance lors d’un combat de cavalerie.vieux sage a écrit :Oui ! ces deux mots me gènent parce que personne ne les traduit correctement !
Intermissam veut dire : INTERROMPRE et non ENTRE.
Entre = INTER en latin.
Alors comme le latin ne posséde pas d'article il est difficile de traduire cette phrase.
Doit-on traduire : plaine interrompue par les collines , ou limitée par les collines ?
Si la plaine est entre les collines, César aurait dû écrire INTER COLIBUS.
intermissus :
1 - intermissus, a, um : part. passé de intermitto. - a - interrompu, suspendu, qui a cessé. - b - placé entre, laissé entre (---> espace, temps).
- planities intermissa collibus, Caes. : plaine entrecoupée de collines.
Mais comme nous l'avons dit maintes fois, entrecoupée de colline se dirait plutôt "collibus intermissam" ...
Je continue à penser que la plaine est placée entre les collines ce qui est de loin le plus logique et correspond à la définition b du dictionnaire . J'avais donné des exemples . Je risque de recommencer ...

Obé ...