Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Un auteur américain nommé Drew MANNETTER a publié en anglais en 2004 un livre d'analyse sur tout le livre 7 du BG intitulé "Book 7 Caesar's Bellum Gallicum" (With Introduction,Text,Vocabulary and Notes) édité chez BrownWalker Press,Boca Raton où il passe en revue chaque phrase du livre 7 du BG du point de vue du vocabulaire et d'analyse grammaticale
Comment traduit-il fastigio ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :Il se trouve que la fameuse phrase ""reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant" dont voici la teneur a été analysée par cet auteur et est disponible sur internet:
Il me semble que nous étions arrivés aux mêmes conclusions
Oui,les analyses grammaticales correspondent en gros à celles que nous avions déjà faites (proposition principale,ablatif absolu...)
Son intérêt peut résider à obtenir des informations sur certains types d'ablatifs,à condition d'adapter les appellations anglaises au français,ce qui n'est parfois pas évident,ou l'emploi de certains mots dans certaines conditions...
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :Un auteur américain nommé Drew MANNETTER a publié en anglais en 2004 un livre d'analyse sur tout le livre 7 du BG intitulé "Book 7 Caesar's Bellum Gallicum" (With Introduction,Text,Vocabulary and Notes) édité chez BrownWalker Press,Boca Raton où il passe en revue chaque phrase du livre 7 du BG du point de vue du vocabulaire et d'analyse grammaticale
Comment traduit-il fastigio ?
A ma connaissance,les phrases ne sont pas traduites en tant que telles.
Il y a par contre une liste de vocabulaire pour la phrase,où il est indiqué pour fastigio:

fastigium,i,n. height,elevation,level

càd: height = hauteur
elevation = elévation
level = niveau

Rien de révolutionnaire et très général comme on peut le constater.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :Un auteur américain nommé Drew MANNETTER a publié en anglais en 2004 un livre d'analyse sur tout le livre 7 du BG intitulé "Book 7 Caesar's Bellum Gallicum"

pari....fastigio: Ablative of quality (descriptive ablative) with an adjective modifier of with colles (ablatif de qualité (ablatif descriptif) avec un adjectif modificatif de colles)
On se trouve là encore confrontés au même problème. Pourquoi vouloir absolument que "pari altitudinis fastigio" qualifie les collines ? Si "fastigio désignait les sommets des collines, ne devrait-on pas le mettre au pluriel ? Si les collines avaient été de même hauteur, n'aurait-on pas dit simplement "des collines de même hauteur ceignaient l'oppidum" et ne l'aurait-on pas mis au nominatif ?

En général "par" est utilisé pour comparer deux choses différentes et est placé directement après la chose à comparer, comme par exemple dans ce texte de Salluste (Historiarum Reliquiae ou les fragments d'histoire), dont je n'arrive pas à trouver le texte original en latin: scalae pares moenium altitudine = Des échelles pareilles à la hauteur du rempart. Dans ce cas, "pari altitudinis fastigio" se rapporterait à "spatio". Rien ne l'empêche, tout est à l'ablatif.

Remarques: Dans "scalae pares moenium altitudine", ce n'est pas "altitudine qui est à l'ablatif, mais "moenium", ce qui ne change rien au sens (des échelles pareilles à la hauteur du rempart ou des échelles pareilles au rempart en hauteur). On remarquera que "scalae" et "pares" sont au nominatif, tandis que "altitudine" est un ablatif. Il me semble d'après les exemples que j'ai vu que ça pourrait être dû à la préposition sous-entendue qui relie les deux comparés, mais sans avoir mieux approfondi le sujet et sans avoir trouvé la phrase dans son intégralité, difficile de trancher ... :euh:
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Pourquoi vouloir absolument que "pari altitudinis fastigio" qualifie les collines ? Si "fastigio désignait les sommets des collines, ne devrait-on pas le mettre au pluriel ?
Je suis de ton avis.
obelix a écrit :En général "par" est utilisé pour comparer deux choses différentes et est placé directement après la chose à comparer
Là aussi je suis de ton avis.
obelix a écrit :Dans ce cas, "pari altitudinis fastigio" se rapporterait à "spatio".
oui

Un postulat est posé : mediocri interiecto spatio (ablatif absolu)
mediocri interiecto spatio pari....fastigio L'espace médiocre interposé est pareil à un fastigium, et tout ça appartient à ou relève d' une élévation ou d'une profondeur. altitudinis (génitif)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

C'est ce qui me paraît en effet le plus logique!

Nous aurions donc, "un espace médiocre pareil de (en) hauteur à un fastigium (ou au fastigium)".

En remplaçant donc le mot "fastigio" par chacune des ses significations possibles, y-compris celle de toit inversé, on devrait peut-être pouvoir comprendre le sens de cette phrase ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Nous aurions donc, "un espace médiocre pareil de (en) hauteur à un fastigium (ou au fastigium)".
içi "de hauteur" ou "en hauteur" ne marque pas l'appartenance. (génitif)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Oui, un génitif n'est pas forcément signe d'appartenance au mot qu'il complète, c'est avant tout un complément du nom voire du verbe.
Modifié en dernier par obelix le mer. 11 nov. 2015, 14:12, modifié 2 fois.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :C'est à dire ?
Nous avons un génitif qu'il faut exprimer.
Un espace moyen ayant été interposé, tel le fastigium d'une profondeur ou d'une élévation, des collines ceignent l'oppidum.
Modifié en dernier par jost le mer. 11 nov. 2015, 14:30, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Là, c'est le sens qui m'échappe ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Je dois filer, j'ai cordialement été invité à poser du papier peint! A+ ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Avant de traduire « fastigium » je vous livre ce passage du BG XIII 14
« ….in summam planitiem iugi pervenit, quae declivi fastigio duobus ab lateribus muniebatur »
Il « …atteint promptement le plateau qui couronnait la colline et qu’une pente rapide protégeait sur les deux flancs. » (Constans)
il "...gagna rapidement la hauteur dont la pente servait de rempart des deux côtés." (Louvain)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : je vous livre ce passage du BG XIII 14
Tu as dû le payer vachement cher ce livre inédit du BG ... :invis:

:;)
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit : je vous livre ce passage du BG XIII 14
Tu as dû le payer vachement cher ce livre inédit du BG ... :invis:

:;)
oups !!! :corne:
VIII 14
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Tu nous donnes simplement la phrase sans commentaires ? :euh:
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Que commenter....
Si l'on retient la traduction "fastigium" = pente.
« ….in summam planitiem iugi pervenit, quae declivi fastigio duobus ab lateribus muniebatur »
Il atteint le sommet de la plaine du joug, laquelle se protégeait de deux côtés sur une pente en pente.
C'est tout de même étrange que les traducteurs aient du mal avec ce mot de "fastigium"...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :Que commenter....
Si l'on retient la traduction "fastigium" = pente.
« ….in summam planitiem iugi pervenit, quae declivi fastigio duobus ab lateribus muniebatur »
Il atteint le sommet de la plaine du joug, laquelle se protégeait de deux côtés sur une pente en pente.
C'est tout de même étrange que les traducteurs aient du mal avec ce mot de "fastigium"...

Apparemment, les auteurs n'ont pas de problème avec "fastigio" (pente), mais avec "declivi", adjectif ici au datif ou ablatif qui signifie en pente vers le bas, en descente. Cet adjectif précise que les pentes qui protègent le lieu vont vers le bas et non vers le haut (acclivi). On pourrait traduire "declivi fastigio" par "des pentes en descente" par exemple ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit : adjectif précise que les pentes qui protègent le lieu vont vers le bas et non vers le haut
"declivis" adjectif se traduit par "qui est en pente".
"declive" nom par" pente".
or dans les deux cas pour "fastigium" = pente, nous aurions :
pente qui est en pente ou pente pente.
Tout cela ne colle pas...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Cet adjectif précise que les pentes qui protègent le lieu vont vers le bas et non vers le haut (acclivi). On pourrait traduire "declivi fastigio" par "des pentes en descente" par exemple ...
je dirai plutôt des descentes.
Soyons clair : "declivis" est dans tous les cas une pente, mais vue depuis le haut. "Acclivis" une pente vue d'en bas.
Quand César emprunte les "declivia et devexa" je n'y vois pas le terme "fastigium" qui préciserait une pente. "Declivis" se suffirait donc à lui même pour qualifier une descente en pente. Sachant par ailleurs qu'une descente peut se faire à la verticale.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Pour Dicolatin, declivis est un peu plus qu'une pente:

DECLIVIS, IS, E (adjectif)
1 siècle avant J.C.CAESAR (César)
qui est en pente, (vu d'en haut) voir: pente
1 siècle après J.C.PLINIUS (Pline)
qui est sur son déclin voir: déclin

Le gaffiot dit la même chose ...
Solem lucerna non ostenderent
Répondre