Comment traduit-il fastigio ?municio a écrit :Un auteur américain nommé Drew MANNETTER a publié en anglais en 2004 un livre d'analyse sur tout le livre 7 du BG intitulé "Book 7 Caesar's Bellum Gallicum" (With Introduction,Text,Vocabulary and Notes) édité chez BrownWalker Press,Boca Raton où il passe en revue chaque phrase du livre 7 du BG du point de vue du vocabulaire et d'analyse grammaticale
Alésia...
Re: Alésia...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Oui,les analyses grammaticales correspondent en gros à celles que nous avions déjà faites (proposition principale,ablatif absolu...)jost a écrit :Il me semble que nous étions arrivés aux mêmes conclusionsmunicio a écrit :Il se trouve que la fameuse phrase ""reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant" dont voici la teneur a été analysée par cet auteur et est disponible sur internet:
Son intérêt peut résider à obtenir des informations sur certains types d'ablatifs,à condition d'adapter les appellations anglaises au français,ce qui n'est parfois pas évident,ou l'emploi de certains mots dans certaines conditions...
Re: Alésia...
A ma connaissance,les phrases ne sont pas traduites en tant que telles.jost a écrit :Comment traduit-il fastigio ?municio a écrit :Un auteur américain nommé Drew MANNETTER a publié en anglais en 2004 un livre d'analyse sur tout le livre 7 du BG intitulé "Book 7 Caesar's Bellum Gallicum" (With Introduction,Text,Vocabulary and Notes) édité chez BrownWalker Press,Boca Raton où il passe en revue chaque phrase du livre 7 du BG du point de vue du vocabulaire et d'analyse grammaticale
Il y a par contre une liste de vocabulaire pour la phrase,où il est indiqué pour fastigio:
fastigium,i,n. height,elevation,level
càd: height = hauteur
elevation = elévation
level = niveau
Rien de révolutionnaire et très général comme on peut le constater.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
On se trouve là encore confrontés au même problème. Pourquoi vouloir absolument que "pari altitudinis fastigio" qualifie les collines ? Si "fastigio désignait les sommets des collines, ne devrait-on pas le mettre au pluriel ? Si les collines avaient été de même hauteur, n'aurait-on pas dit simplement "des collines de même hauteur ceignaient l'oppidum" et ne l'aurait-on pas mis au nominatif ?municio a écrit :Un auteur américain nommé Drew MANNETTER a publié en anglais en 2004 un livre d'analyse sur tout le livre 7 du BG intitulé "Book 7 Caesar's Bellum Gallicum"
pari....fastigio: Ablative of quality (descriptive ablative) with an adjective modifier of with colles (ablatif de qualité (ablatif descriptif) avec un adjectif modificatif de colles)
En général "par" est utilisé pour comparer deux choses différentes et est placé directement après la chose à comparer, comme par exemple dans ce texte de Salluste (Historiarum Reliquiae ou les fragments d'histoire), dont je n'arrive pas à trouver le texte original en latin: scalae pares moenium altitudine = Des échelles pareilles à la hauteur du rempart. Dans ce cas, "pari altitudinis fastigio" se rapporterait à "spatio". Rien ne l'empêche, tout est à l'ablatif.
Remarques: Dans "scalae pares moenium altitudine", ce n'est pas "altitudine qui est à l'ablatif, mais "moenium", ce qui ne change rien au sens (des échelles pareilles à la hauteur du rempart ou des échelles pareilles au rempart en hauteur). On remarquera que "scalae" et "pares" sont au nominatif, tandis que "altitudine" est un ablatif. Il me semble d'après les exemples que j'ai vu que ça pourrait être dû à la préposition sous-entendue qui relie les deux comparés, mais sans avoir mieux approfondi le sujet et sans avoir trouvé la phrase dans son intégralité, difficile de trancher ...

Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Je suis de ton avis.obelix a écrit :Pourquoi vouloir absolument que "pari altitudinis fastigio" qualifie les collines ? Si "fastigio désignait les sommets des collines, ne devrait-on pas le mettre au pluriel ?
Là aussi je suis de ton avis.obelix a écrit :En général "par" est utilisé pour comparer deux choses différentes et est placé directement après la chose à comparer
ouiobelix a écrit :Dans ce cas, "pari altitudinis fastigio" se rapporterait à "spatio".
Un postulat est posé : mediocri interiecto spatio (ablatif absolu)
mediocri interiecto spatio pari....fastigio L'espace médiocre interposé est pareil à un fastigium, et tout ça appartient à ou relève d' une élévation ou d'une profondeur. altitudinis (génitif)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est ce qui me paraît en effet le plus logique!
Nous aurions donc, "un espace médiocre pareil de (en) hauteur à un fastigium (ou au fastigium)".
En remplaçant donc le mot "fastigio" par chacune des ses significations possibles, y-compris celle de toit inversé, on devrait peut-être pouvoir comprendre le sens de cette phrase ...
Nous aurions donc, "un espace médiocre pareil de (en) hauteur à un fastigium (ou au fastigium)".
En remplaçant donc le mot "fastigio" par chacune des ses significations possibles, y-compris celle de toit inversé, on devrait peut-être pouvoir comprendre le sens de cette phrase ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
içi "de hauteur" ou "en hauteur" ne marque pas l'appartenance. (génitif)obelix a écrit :Nous aurions donc, "un espace médiocre pareil de (en) hauteur à un fastigium (ou au fastigium)".
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Oui, un génitif n'est pas forcément signe d'appartenance au mot qu'il complète, c'est avant tout un complément du nom voire du verbe.
Modifié en dernier par obelix le mer. 11 nov. 2015, 14:12, modifié 2 fois.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Nous avons un génitif qu'il faut exprimer.obelix a écrit :C'est à dire ?
Un espace moyen ayant été interposé, tel le fastigium d'une profondeur ou d'une élévation, des collines ceignent l'oppidum.
Modifié en dernier par jost le mer. 11 nov. 2015, 14:30, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je dois filer, j'ai cordialement été invité à poser du papier peint! A+ ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Avant de traduire « fastigium » je vous livre ce passage du BG XIII 14
« ….in summam planitiem iugi pervenit, quae declivi fastigio duobus ab lateribus muniebatur »
Il « …atteint promptement le plateau qui couronnait la colline et qu’une pente rapide protégeait sur les deux flancs. » (Constans)
il "...gagna rapidement la hauteur dont la pente servait de rempart des deux côtés." (Louvain)
« ….in summam planitiem iugi pervenit, quae declivi fastigio duobus ab lateribus muniebatur »
Il « …atteint promptement le plateau qui couronnait la colline et qu’une pente rapide protégeait sur les deux flancs. » (Constans)
il "...gagna rapidement la hauteur dont la pente servait de rempart des deux côtés." (Louvain)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Tu as dû le payer vachement cher ce livre inédit du BG ...jost a écrit : je vous livre ce passage du BG XIII 14


Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
oups !!!obelix a écrit :Tu as dû le payer vachement cher ce livre inédit du BG ...jost a écrit : je vous livre ce passage du BG XIII 14![]()

VIII 14
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Que commenter....
Si l'on retient la traduction "fastigium" = pente.
« ….in summam planitiem iugi pervenit, quae declivi fastigio duobus ab lateribus muniebatur »
Il atteint le sommet de la plaine du joug, laquelle se protégeait de deux côtés sur une pente en pente.
C'est tout de même étrange que les traducteurs aient du mal avec ce mot de "fastigium"...
Si l'on retient la traduction "fastigium" = pente.
« ….in summam planitiem iugi pervenit, quae declivi fastigio duobus ab lateribus muniebatur »
Il atteint le sommet de la plaine du joug, laquelle se protégeait de deux côtés sur une pente en pente.
C'est tout de même étrange que les traducteurs aient du mal avec ce mot de "fastigium"...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
jost a écrit :Que commenter....
Si l'on retient la traduction "fastigium" = pente.
« ….in summam planitiem iugi pervenit, quae declivi fastigio duobus ab lateribus muniebatur »
Il atteint le sommet de la plaine du joug, laquelle se protégeait de deux côtés sur une pente en pente.
C'est tout de même étrange que les traducteurs aient du mal avec ce mot de "fastigium"...
Apparemment, les auteurs n'ont pas de problème avec "fastigio" (pente), mais avec "declivi", adjectif ici au datif ou ablatif qui signifie en pente vers le bas, en descente. Cet adjectif précise que les pentes qui protègent le lieu vont vers le bas et non vers le haut (acclivi). On pourrait traduire "declivi fastigio" par "des pentes en descente" par exemple ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
"declivis" adjectif se traduit par "qui est en pente".obelix a écrit : adjectif précise que les pentes qui protègent le lieu vont vers le bas et non vers le haut
"declive" nom par" pente".
or dans les deux cas pour "fastigium" = pente, nous aurions :
pente qui est en pente ou pente pente.
Tout cela ne colle pas...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
je dirai plutôt des descentes.obelix a écrit :Cet adjectif précise que les pentes qui protègent le lieu vont vers le bas et non vers le haut (acclivi). On pourrait traduire "declivi fastigio" par "des pentes en descente" par exemple ...
Soyons clair : "declivis" est dans tous les cas une pente, mais vue depuis le haut. "Acclivis" une pente vue d'en bas.
Quand César emprunte les "declivia et devexa" je n'y vois pas le terme "fastigium" qui préciserait une pente. "Declivis" se suffirait donc à lui même pour qualifier une descente en pente. Sachant par ailleurs qu'une descente peut se faire à la verticale.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16929
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Pour Dicolatin, declivis est un peu plus qu'une pente:
DECLIVIS, IS, E (adjectif)
1 siècle avant J.C.CAESAR (César)
qui est en pente, (vu d'en haut) voir: pente
1 siècle après J.C.PLINIUS (Pline)
qui est sur son déclin voir: déclin
Le gaffiot dit la même chose ...
DECLIVIS, IS, E (adjectif)
1 siècle avant J.C.CAESAR (César)
qui est en pente, (vu d'en haut) voir: pente
1 siècle après J.C.PLINIUS (Pline)
qui est sur son déclin voir: déclin
Le gaffiot dit la même chose ...
Solem lucerna non ostenderent