obelix a écrit : ↑jeu. 10 juin 2021, 13:15
municio a écrit : ↑jeu. 10 juin 2021, 6:47
Le problême est que je ne suis pas satisfait par la traduction que j'ai proposée car,trop influencée par celle des Belles Lettres,elle tend à effacer le fait que les cavaliers ("equitibus") sont double sujet,aussi bien de l'ablatif absolu que de la subordonnée complétive.
Je vais donc tout changer et proposer la traduction suivante pour rectifier le tir:
"A cet échec s'ajouta le fait que des cavaliers,ayant été répartis sur la côte par Antoine,interdisaient de se ravitailler en eau."
Si on veut respecter le fait que "prohiberentur" est au passif, pourquoi pas :
"A cet échec s'ajouta le fait qu'ils étaient empêchés de se ravitailler en eau
par les cavaliers, ayant été répartis sur la côte par Antoine
ou en rétablissant la forme active :
"A cet échec s'ajouta, que
les cavaliers répartis sur la côte par Antoine, les
empêchaient de se ravitailler en eau."
Parce qu'en réalité, ce sont bien
les cavaliers qui
empêchent le ravitaillement
Tu as raison,"prohiberentur" est un passif,et ne peut par conséquent pas être traduit directement par empêchaient ou interdisaient avec comme sujet les cavaliers.
Prohiberentur est un verbe à la 3e personne du pluriel de l'imparfait du subjonctif de prohibeor,forme passive de prohibeo signifiant empêcher,interdire...
"Prohiberentur" pourrait donc être rendu par "étaient empêchés" avec comme sujet les hommes de Libon et non les cavaliers.
En fait,ce sont les hommes de Libon qui,essuyant initialement un échec (lors d'une bataille navale à la sortie du port de Brindes),furent en plus empêchés de se ravitailler en eau par des cavaliers placés sur la côte par Antoine.
Reste à trouver la meilleure traduction pour tenir compte de tout cela et coller au texte...
La traduction que tu proposes en haut,respectant la forme passive de "prohiberentur" trouvée dans le texte,me parait aller dans le bon sens.