Le fastigium se levant...dans le sens de se relevant, se faisant cela donne bien un relevé angulaire.

Si t'aime mieux dans ce rôle.

Merci Jost, mais je n'ai fait qu'apporter une touche finale à cette discussion.jost a écrit :"adsurgens fastigium"
Le fastigium se levant...dans le sens de se relevant, se faisant cela donne bien un relevé angulaire.
Remus
Si t'aime mieux dans ce rôle.
Ah ben bravo! On ne peut pas s'absenter cinq minutes sans les sujets deviennent des compléments de noms qui étaient des participes, les verbes des noms complément d'objet direct, etc ...jost a écrit :
Et par ailleurs, le relevé de l'angle confirme la courbure de la terre", ainsi canopé à Alexandrie..., à Rhodes....
Après 40 ans d'astronomie et du latin à haute dose, tu aurais dû donner cette traduction immédiatement. Si tu la juges erronée, explique-toi et donne la tienne.obelix a écrit :Ah ben bravo! On ne peut pas s'absenter cinq minutes sans les sujets deviennent des compléments de noms qui étaient des participes, les verbes des noms complément d'objet direct, etc ...jost a écrit :
Et par ailleurs, le relevé de l'angle confirme la courbure de la terre", ainsi canopé à Alexandrie..., à Rhodes....
On dirait du Constans et Nisard ...
Je suis convaincu maintenant que tu n'as pas les compétences requises pour traduire du latin.Rémus Faber a écrit :Après 40 ans d'astronomie et du latin à haute dose, tu aurais dû donner cette traduction immédiatement. Si tu la juges erronée, explique-toi et donne la tienne.obelix a écrit :Ah ben bravo! On ne peut pas s'absenter cinq minutes sans les sujets deviennent des compléments de noms qui étaient des participes, les verbes des noms complément d'objet direct, etc ...jost a écrit :
Et par ailleurs, le relevé de l'angle confirme la courbure de la terre", ainsi canopé à Alexandrie..., à Rhodes....
On dirait du Constans et Nisard ...
En tout cas, c'est évident que les différences de hauteur (angulaire) d'une étoile en des points de différentes latitudes sont une preuve de la sphéricité de la terre: c'est exactement ce que dit le texte
Réponse en message privé !Rémus Faber a écrit : Je suis convaincu maintenant que tu n'as pas les compétences requises pour traduire du latin.
Je veux bien t'autoriser une petite fantaisie, mais là on dépasse largement la fantaisie ...jost a écrit :Je me trompe, tu parles d'une affaireobelix a écrit :Tu te trompes! "adsurgens" est un participe présent nominatif, pas le verbe de la phrase! Si il est ici au nominatif, c'est qu'il fait partie du sujet avec "fastigium".jost a écrit :le sujet c'est fastigium : le fastigium se lève.
Pour curvatur c'est la terre avec un non dit induit par "adeoque" et d'ailleurs
C'est le "fastigium" qui en se soulevant, se courbe! pas la terre!![]()
alors allons- y : Et d'ailleurs elle (la terre) se courbe, clairement le toit à deux pente (angulation) se levant, comme canopus...
Un maintenant ça change quoi ????
Réponse par la même voieobelix a écrit :Réponse en message privé !Rémus Faber a écrit : Je suis convaincu maintenant que tu n'as pas les compétences requises pour traduire du latin.
Pour y accéder, il suffit de cliquer sur "Messages privés" en haut de page.
Qu'est ce qui est "erecta","contorta" et "exacuta",3 adjectifs au nominatif neutre pluriel ?jost a écrit :En citant Pline l’ancien tu aurais aussi pu relever dans le livre XI Naturalis Historia,
A propose des cornes des animaux :
« …erecta autem rugarumque ambitu contorta et in leve fastigium exacuta, ut lyras decerent, strepsiceroti, quem addacem Africa appellat. »
Itinera :
« Le strepsicéros, que l’Afrique appelle addax (quelque gazelle), a les siennes droites, parcourues par des cannelures qui forment un léger relief, de sorte qu’on dirait des sillons. »
Erecta : dressée
autem : quant à, mais
rugarumque : et rugosités
ambitu : etre autour
contorta : entortillé
et
in : en
leve : léger ou lisse
fastigium
exacuta : effilé, terminé en pointe
ut : comme
lyras : lyre
decerent : convenir
strepsiceroti,
quem : lequel
addacem
Africa
Appellat : appelle
Je constate que des mots ne sont pas traduits, pas rendu (entortillé, fastigium, lyre, affilé), et toujours la même difficulté à exprimer ce qu'est un "fastigium"...
Je pressens en analyse brut (sans déclinaison, ni conjugaison) : toit à deux pentes, terminé en pointe, entortillé, rugosité autour, comme une lyre.
Cela ressemblerait à :
le strepsicerotin appelé Addax en Afrique a les cornes dressées, mais entortillées, et des rugosités tout autour, un V effilé léger, comme une lyre.
Comme l'analyse l'a montrée dans mon mail précédent,"in leve fastigium exacuta" ne peut en aucun cas signifier je cite "un V effilé léger"jost a écrit : Cela ressemblerait à :
le strepsicerotin appelé Addax en Afrique a les cornes dressées, mais entortillées, et des rugosités tout autour, un V effilé léger, comme une lyre.
Merci Obelix.obelix a écrit :Bravo, Municio!Belle démonstration!
Si tu pouvais jeter un oeil à la phrase "adeoque manifesto adsurgens fastigium curvatur, ut Canopus quartam fere partem signi unius supra terram eminere Alexandriae intuentibus videatur, eadem a Rhodo terram quodammodo ipsam stringere, in Ponto omnino non cernatur, ubi maxime sublimis septentrio" (la partie en caractères gras)quand tu auras le temps, ça pourrait nous éviter de très longues et éprouvantes discutions. Merci d'avance!
Ton analyse est plus posée que la mienne.Municio a écrit :Comme l'analyse l'a montrée dans mon mail précédent,"in leve fastigium exacuta" ne peut en aucun cas signifier je cite "un V effilé léger".
Rien à voir!!![]()
![]()
Alors merci pour les 3 bonnets d'âne que j'accepte bien volontierjost a écrit :Je constate que des mots ne sont pas traduits, pas rendu (entortillé, fastigium, lyre, affilé), et toujours la même difficulté à exprimer ce qu'est un "fastigium"...Je pressens en analyse brut (sans déclinaison, ni conjugaison) : toit à deux pentes, terminé en pointe, entortillé, rugosité autour, comme une lyre.Cela ressemblerait à : le strepsicerotin appelé Addax en Afrique a les cornes dressées, mais entortillées, et des rugosités tout autour, un V effilé léger, comme une lyre.
je verrais cela plus tard.obelix a écrit :Maintenant que vous avez bien massacré la phrase de Pline L'ancien, je vous propose de massacrer une phrase de Sénèque:
Sénèque, Les Questions naturelles.
III;28 Nec id aquis arduum est, quoniam aequo terris fastigio ascendunt.
Tu refuses ma traduction : manifestement un toit à deux pentes se levant, se courbe.obelix a écrit : Tandis qu'un angle qui se courbe, c'est un grand classique de la géométrie ...
Alors à quoi se réfère " comme une lyre" ?municio a écrit :Comme l'analyse l'a montrée dans mon mail précédent,"in leve fastigium exacuta" ne peut en aucun cas signifier je cite "un V effilé léger"jost a écrit : Cela ressemblerait à :
le strepsicerotin appelé Addax en Afrique a les cornes dressées, mais entortillées, et des rugosités tout autour, un V effilé léger, comme une lyre..
Rien à voir!!![]()
![]()