Rémus Faber a écrit :
Pour qui tu te prends pour mettre en cause, en bloc, la compétence et la probité des traducteurs de BG ?
En matière de compétence, aussi bien en latin qu'en français, tu ne leur viens pas à la cheville. Et en matière de probité, tu passes ton temps à essayer de fausser la traduction du texte pour le faire coller à ta thèse aberrante. J'ai bien l'impression que c'est dans ce but que tu t'es mis à baragouiner du latin
Il y a bien un moment où il faudra que ça rentre dans ton crâne!
Lis attentivement ces deux traductions d'une phrase du BG, tu seras bien
obligé de constater qu'au moins une de ces traductions est fausse.
BG VII;70
Constans = Les travaux étaient en cours d’exécution quand a lieu un combat de cavalerie dans la plaine qui, comme nous l’avons expliqué tout à l’heure,
s’étendait entre les collines sur une longueur de trois mille pas.
BG VII;70
Nisard = Pendant les travaux, il y eut un combat de cavalerie dans cette plaine
entrecoupée de collines et qui s'étendait dans un espace de trois mille pas, comme nous l'avons dit plus haut.
Ça y est, tu as constaté l'erreur ? Et bien, tu vois c'est pour ça qu'on vérifie soigneusement les traductions du BG, tout simplement, pas pour se la péter!
Maintenant explique-moi comment tu fais pour savoir laquelle de ces deux traductions est la bonne, s'il te plaît!
