Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :L'oppidum Alésia était lui-même au sommet d'une colline, endroit élevé de manière qu'on vît ne pas pouvoir prendre sans siège.
Concernant admodum (pleinement,tout à fait,très) compris dans cette phrase,j'y verrais un adverbe car précédant l'adjectif "edito" et ayant une action sur lui.
J'ai remarqué que les structures ad + modum ne concernaient après elles que des substantifs et des verbes mais jamais d'adjectifs.
Je traduirais par conséquent "admodum edito loco" par "lieu très élevé".
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Après réflexion, je suis d'accord avec toi pour l'adverbe, qui en latin peut qualifier aussi bien un verbe qu'un adjectif. Mais pourquoi le traduire par "très"?
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

Ai vu dans mon dictionnaire de poche (Auzanneau/Avril) qu' "admodum" est un adverbe qui signifie "pleinement,tout à fait,fort,très",dont le sens tend vers la pleine mesure.
"Pleinement haut","tout à fait haut","fort haut",tout cela tend je pense vers "très haut".
Mais bon,il reste tout de même un peu de subjectivité dans tout cela...
Modifié en dernier par municio le jeu. 05 nov. 2015, 11:16, modifié 1 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

Cette expression "admodum edito loco" me fait penser à celle qu'a employé César pour Gergovie en parlant de la position de la ville ("perspecto urbis situ"):(quae posita)"in altissimo monte" càd "sur un très haut mont" (ou montagne).
César emploie pour Gergovie d'autres mots qu'à Alesia,altus au superlatif au lieu d'editus et mons au lieu de locus (et collis juste avant),mais je trouve le résultat final sensiblement équivalent.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :Ai vu dans mon dictionnaire de poche (Auzanneau/Avril) qu' "admodum" est un adverbe qui signifie "pleinement,tout à fait,fort,très",dont le sens tend vers la pleine mesure.
"Pleinement haut","tout à fait haut","fort haut",tout cela tend je pense vers "très haut".
Mais bon,il reste tout de même un peu de subjectivité dans tout cela...
Pour pouvoir réfléchir à la question, je mets à disposition la définition de l'adverbe "admodum" dans le Gaffiot:


Image
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Voici la définition du Lebaigue:

Image
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Admodum dans le dicolatin:

Image
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Dans le cas qui nous intéresse, il faudrait veiller à choisir pour traduction d'admodum, un mot qui soit, sinon une synthèse de toutes les traductions possibles, au moins proche du sens général d'admodum. Dans plusieurs cas il est impossible de traduire "admodum" par "très, ce qui me ferait écarter cet adverbe de la traduction finale. Voici quelques exemples:

Admodum nihil (Ciceron) = absolument rien, rien du tout; impossible de traduire par très.

Nulla pecunia admodum = pas d'argent du tout, absolument aucun argent; impossible de traduire par très.

Usque admodum dum numerus cato = A peu près ce qu'il faut de temps pour compter; impossible de traduire par très.
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

Tu environnes l'adverbe "admodum" de mots extrêmes (nihil,nulla,...) qui empèchent qu'il puisse signifier très... :;)
Et encore,"nihil admodum",càd "absolument rien" signifierait absolument élevé avec edito,tendant vers très.
Absolument,c'est tendre vers l'absolu,donc vers très,non ? :;)

Sinon au niveau du principe où l'auteur (César) a utilisé "admodum",pourquoi aurait il utilisé ce mot pour simplement dire que la colline d'Alesia était simplement élevée ou assez élevée ?
Aucun interêt me semble t'il.
S'il a cru bon d'ajouter cet adverbe signifiant pleinement,tout à fait,c'est qu'il me semble qu'il y avait quelque chose en plus que simplement élevé,non ?
Sinon à quoi bon ?
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :Tu environnes l'adverbe "admodum" de mots extrêmes (nihil,nulla,...) qui empèchent qu'il puisse signifier très... :;)
Et encore,"nihil admodum",càd "absolument rien" signifierait absolument élevé avec edito,tendant vers très.
Absolument,c'est tendre vers l'absolu,donc vers très,non ? :;)

Sinon au niveau du principe où l'auteur (César) a utilisé "admodum",pourquoi aurait il utilisé ce mot pour simplement dire que la colline d'Alesia était simplement élevée ou assez élevée ?
Aucun interêt me semble t'il.
S'il a cru bon d'ajouter cet adverbe signifiant pleinement,tout à fait,c'est qu'il me semble qu'il y avait quelque chose en plus que simplement élevé,non ?
Sinon à quoi bon ?
Ce n'est pas moi qui environne ... :;)

Ce qui me gène dans "très", c'est que c'est un générique en français et qu'il me semble qu'en latin le générique c'est le superlatif. D'ailleurs César utilise toujours le superlatif quand il parle de collines et il utilise "admodum" uniquement pour la colline d'Alésia. C'est ça qui me chiffonne ... Serait-elle plus haute que les autres ? :euh:
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit :Tu environnes l'adverbe "admodum" de mots extrêmes (nihil,nulla,...) qui empèchent qu'il puisse signifier très... :;)
Et encore,"nihil admodum",càd "absolument rien" signifierait absolument élevé avec edito,tendant vers très.
Absolument,c'est tendre vers l'absolu,donc vers très,non ? :;)

Sinon au niveau du principe où l'auteur (César) a utilisé "admodum",pourquoi aurait il utilisé ce mot pour simplement dire que la colline d'Alesia était simplement élevée ou assez élevée ?
Aucun interêt me semble t'il.
S'il a cru bon d'ajouter cet adverbe signifiant pleinement,tout à fait,c'est qu'il me semble qu'il y avait quelque chose en plus que simplement élevé,non ?
Sinon à quoi bon ?
Ce n'est pas moi qui environne ... :;)

Ce qui me gène dans "très", c'est que c'est un générique en français et qu'il me semble qu'en latin le générique c'est le superlatif. D'ailleurs César utilise toujours le superlatif quand il parle de collines et il utilise "admodum" uniquement pour la colline d'Alésia. C'est ça qui me chiffonne ... Serait-elle plus haute que les autres ? :euh:
Bien sûr!
Aussi haute qu'était long le nez de Cyrano... :;)
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

« c'est un roc ! ... c'est un pic... c'est un cap !
Que dis-je, c'est un cap ? ... c'est une péninsule ! »
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Je pense avoir trouvé un mot qui traduit ma pensée et "admodum" aussi ... C'est l'adverbe "tellement".
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :« c'est un roc ! ... c'est un pic... c'est un cap !
Que dis-je, c'est un cap ? ... c'est une péninsule ! »
Et en disant ça, je l'ai à péninsulté ... :;)
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

obelix a écrit :Je pense avoir trouvé un mot qui traduit ma pensée et "admodum" aussi ... C'est l'adverbe "tellement".
Si on regarde de plus près le sens de "tellement" on s'aperçoit qu'il couvre l'ensemble des traductions de "admodum". Comme lui, c'est un adverbe.

Voici puisés dans "Trésor de la langue française", les différentes significations et utilisations de "tellement":

Trésor de la langue française
A. − [Signifie qu'une qualité ou qu'une action sont portées à un degré tel, que celui-ci implique une conséquence]
1. [La conséquence est exprimée ou non]
a) [La conséquence est exprimée par une prop. corrél.] Tellement... que.
b) [La conséquence n'est pas exprimée par une prop. corrél.; tellement possède alors une valeur qui peut paraître purement intensive; il entre dans une phrase ell. ou exclam.]

2. [Tellement modifie]
a) [un adj. ou un part. passé empl. comme adj.]
b) [un subst. empl. comme adj.] Je suis tellement gosse que je me suis amusé de ça un quart d'heure (Rivière, Corresp.[avec Alain-Fournier], 1907, p. 317).
c) [un pron. représentant une pers. considérée selon certains de ces traits caractéristiques]
d) [un adv.]
e) [un compar.]
f) [un syntagme prép.]
g) [une loc. verb.]
h) [un verbe]
i) [un compl. introd. par de (ou en qui représente un tel compl.)]

B. − [Peut être empl. dans une phrase nég. ou interr. à la place de si ou tant (sans idée de conséquence)]

C. − [Introd. une causale, la causalité étant suggérée par une simple juxtaposition]

D. − Vieilli ou littér. [En corrél. avec que, tellement introd. une sub. consécutive, sans idée d'intensité] Tellement... que. De telle manière que, de telle façon que.
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Nous avons dans l'exposé ci-dessus le lien entre "ad modum" et "admodum":

En D, nous avons "De telle manière que" qui correspond parfaitement au sens de "Ad modum" et en A nous avons "tellement que" qui correspond tout à fait au sens de "admodum".

D'ailleurs Nisard traduit "admodum edito loco ut" par "une position si élevée que", ce qui correspond tout à fait au sens donné par "tellement que".
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

Oui,je pense que l'expression traduite par "tellement élevé(e) que...." ou équivalente comme Nisard l'a fait avec "si élevé(e) que... " exprime bien l'intensité de l'élévation qui aura pour conséquence de rendre le siège obligatoire.

J'ai vu qu'en français les associations de mots "tellement...que" et "si...que" sont considérées comme des conjonctions de subordination ou locutions conjonctives.

La conséquence est donc bien exprimée ici,comme l'explique très bien le petit texte édité par Obelix plus haut en A 1. a) par une proposition corrélative où "tellement" ou "si" joueraient le rôle du corrélatif.
Modifié en dernier par municio le ven. 06 nov. 2015, 14:59, modifié 2 fois.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Et le gros avantage d'employer "tellement" comme traduction pour "admodum" est qu'il convient aussi (dans son sens en E, tellement = comme ça, de telle manière) à l'acquiescement (premier sens du Gaffiot pour admodum) et au cas où "admodum" précède un chiffre.
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

Non,oublions le sens E où tellement=comme ça ou de telle manière dans lequel "admodum" n'est absolument pas employé ici!
Et là,ce n'est plus un avantage mais un inconvénient pour traduire "admodum".
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16929
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Pas de problème, c'était juste pour expliquer que "tellement" pouvait aussi traduire "ad modum" et tous les autres sens de "admodum" ...

Donc "tellement" te convient ?
Solem lucerna non ostenderent
Répondre