Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
Constans a écrit :La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
:non: connait une grande animation (mouvement de troupes, expliqué tout de suite par après dans le texte !!!)
Ce n'est pas ma traduction, c'est celle de Constans !

Gaffiot :

Momentum =

1) Mouvement, impulsion.

2) influence, poids, importance
Solem lucerna non ostenderent
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :
C'est très classique de prétendre résoudre une contradiction de BG (ici "presque" puis "nettement" défavorable) en disant que César masque la vérité ou se trompe. Les Alisiens et les Chauxards sont des maitres en la matière. Voudrais-tu les égaler ?
César ne cherche pas à masquer que les assiégés ont enfoncé les fortifs romaines sur les hauteurs
Si l'on retient "exigum", il n'y a aucune contradiction dans BG
Dis-donc, fais gaffe t'as une poutre dans l'oeil ! :mdr:

Où as-tu lu "nettement" dans le BG ?

Obé ... :;)
"iniquum" est un terme fort; ce n'est pas le cas de "défavorable". Une bonne et honnête traduction doit en tenir compte. Le mot à mot est tj mauvais pour bien traduire.
Il faudrait en fait traduire par "exécrable"
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :
Si l'on retient "exigum", il n'y a aucune contradiction dans BG
Pas sûr ! Emmener 60 000 hommes dans un endroit exigu ... :euh:
Tj les petites ruses en lieu et place d'arguments
Les Gaulois n'ont pas eu le choix du lieu d'attaque
60 OOOh, en formation serrée (1m2 par personne) peuvent tenir dans un carré de 250 m de côté (déjà vu)
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Rémus Faber a écrit :
obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :
Si l'on retient "exigum", il n'y a aucune contradiction dans BG
Pas sûr ! Emmener 60 000 hommes dans un endroit exigu ... :euh:
Tj les petites ruses en lieu et place d'arguments
Parce que ça ! C'est pas des arguments ? ::D
Modifié en dernier par obelix le mar. 18 nov. 2014, 7:59, modifié 1 fois.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :C'est quoi pour toi "presque défavorable" ? Ça veut dire "un peu favorable" ?
Pas top, acceptable avec un, ou des, inconvéniant(s)
ou aussi pas bon du tout, mais qu'on peut en tirer quelques avantages.
Modifié en dernier par jost le mar. 18 nov. 2014, 8:05, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Tu ne crois pas que l'auteur qui répète déjà plusieurs fois les mots castrum, Vercassivellaunum, Iniquum loci et declivitatem va répéter aussi les adverbes "paene" et" leniter" ? Pourquoi pas la phrase entière à chaque fois, pendant que tu y es ?
Il l'a fait pour la plaine.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Rémus Faber a écrit :
obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :
C'est très classique de prétendre résoudre une contradiction de BG (ici "presque" puis "nettement" défavorable) en disant que César masque la vérité ou se trompe. Les Alisiens et les Chauxards sont des maitres en la matière. Voudrais-tu les égaler ?
César ne cherche pas à masquer que les assiégés ont enfoncé les fortifs romaines sur les hauteurs
Si l'on retient "exigum", il n'y a aucune contradiction dans BG
Dis-donc, fais gaffe t'as une poutre dans l'oeil ! :mdr:

Où as-tu lu "nettement" dans le BG ?

Obé ... :;)
"iniquum" est un terme fort; ce n'est pas le cas de "défavorable". Une bonne et honnête traduction doit en tenir compte. Le mot à mot est tj mauvais pour bien traduire.
Il faudrait en fait traduire par "exécrable"
Tu inventes "nettement", tu inventes "exécrable" et c'est moi qui ruse ? :invis:
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Tu ne crois pas que l'auteur qui répète déjà plusieurs fois les mots castrum, Vercassivellaunum, Iniquum loci et declivitatem va répéter aussi les adverbes "paene" et" leniter" ? Pourquoi pas la phrase entière à chaque fois, pendant que tu y es ?
Il l'a fait pour la plaine.
Mais pourquoi un endroit presque défavorable, qui devient défavorable tout court, serait choquant et pas un endroit presque défavorable qui devient exigu ? :euh:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Ça n'a pas l'air de te gêner que leniter ne soit pas répété en BG VII;85 ...
Non parce que le camp romain y est installé. ailleurs les pentes paraissent plus raides.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

A la colline du N il faut
1- des pentes douces surface assez grande pour installer 2 légions
2- des pentes moins douces
3- un lieu au profil de deux lignes convergentes proche des camps romains
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Tu ne crois pas que l'auteur qui répète déjà plusieurs fois les mots castrum, Vercassivellaunum, Iniquum loci et declivitatem va répéter aussi les adverbes "paene" et" leniter" ? Pourquoi pas la phrase entière à chaque fois, pendant que tu y es ?
Il l'a fait pour la plaine.
Mais pourquoi un endroit presque défavorable, qui devient défavorable tout court, serait choquant et pas un endroit presque défavorable qui devient exigu ? :euh:

Obé ...
Se sont les Romains qui sont installés dans un lieu presque défavorable.
Les Gaulois portent leurs efforts en un lieu bien précis défavorable ou étroit.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Tu ne crois pas que l'auteur qui répète déjà plusieurs fois les mots castrum, Vercassivellaunum, Iniquum loci et declivitatem va répéter aussi les adverbes "paene" et" leniter" ? Pourquoi pas la phrase entière à chaque fois, pendant que tu y es ?
Il l'a fait pour la plaine.
Mais pourquoi un endroit presque défavorable, qui devient défavorable tout court, serait choquant et pas un endroit presque défavorable qui devient exigu ? :euh:

Obé ...
Ce n'est pas le même tout simplement.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Tu ne crois pas que l'auteur qui répète déjà plusieurs fois les mots castrum, Vercassivellaunum, Iniquum loci et declivitatem va répéter aussi les adverbes "paene" et" leniter" ? Pourquoi pas la phrase entière à chaque fois, pendant que tu y es ?
Il l'a fait pour la plaine.
Mais pourquoi un endroit presque défavorable, qui devient défavorable tout court, serait choquant et pas un endroit presque défavorable qui devient exigu ? :euh:

Obé ...
Ce n'est pas le même tout simplement.
Erat a septentrionibus collis, quem propter magnitudinem circuitus opere circumplecti non potuerant nostri: necessario paene iniquo loco et leniter declivi castra fecerunt.

Le camp nord est établi dans un lieu (presque) désavantageux et en pente (légère) descendante.

Vercassivellaunum ad ea castra quae supra demonstravimus contendit;

Vercassivellaunos se porte vers le camp nord (quae supra demonstravimus) qui se trouve dans le lieu (presque) désavantageux et en pente (légère) descendante.

Maxime ad superiores munitiones laboratur, quo Vercassivellaunum missum demonstravimus.

Le danger est surtout grand aux fortifications supérieures où on a dit (demonstravimus) qu'on avait envoyé Vercassivellaunos, donc au camp nord qui se trouve dans le lieu (presque) désavantageux et en pente (légère) descendante.

Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum.

A la pente descendante, l'inclinaison (ou autre fastigium") désavantageuse de l'endroit jouait un grand rôle . On retrouve dans cette dernière phrase la pente descendante (même si elle n'est plus "leniter" et le lieu désavantageux (même s'il n'est plus presque).

Il serait tout de même hautement bizarre que César se casse la tête pour décrire l'emplacement du camp nord, à un endroit désavantageux, nous explique que Vercassivelaunos s'y rend, que cet endroit est celui du plus grand danger, pour qu'au final ce soit un endroit tout à fait différent qui y joue un grand rôle. Avouez que c'est totalement illogique !

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Tu ne crois pas que l'auteur qui répète déjà plusieurs fois les mots castrum, Vercassivellaunum, Iniquum loci et declivitatem va répéter aussi les adverbes "paene" et" leniter" ? Pourquoi pas la phrase entière à chaque fois, pendant que tu y es ?
Il l'a fait pour la plaine.
Mais pourquoi un endroit presque défavorable, qui devient défavorable tout court, serait choquant et pas un endroit presque défavorable qui devient exigu ? :euh:

Obé ...
Se sont les Romains qui sont installés dans un lieu presque défavorable.
Les Gaulois portent leurs efforts en un lieu bien précis défavorable ou étroit.
Ça ne te semble pas logique que les gaulois attaquent les romains ? ::o Et justement à l'endroit qui est (presque) défavorable ?

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :
obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :
C'est très classique de prétendre résoudre une contradiction de BG (ici "presque" puis "nettement" défavorable) en disant que César masque la vérité ou se trompe. Les Alisiens et les Chauxards sont des maitres en la matière. Voudrais-tu les égaler ?
César ne cherche pas à masquer que les assiégés ont enfoncé les fortifs romaines sur les hauteurs
Si l'on retient "exigum", il n'y a aucune contradiction dans BG
Dis-donc, fais gaffe t'as une poutre dans l'oeil ! :mdr:

Où as-tu lu "nettement" dans le BG ?

Obé ... :;)
"iniquum" est un terme fort; ce n'est pas le cas de "défavorable". Une bonne et honnête traduction doit en tenir compte. Le mot à mot est tj mauvais pour bien traduire.
Il faudrait en fait traduire par "exécrable"
Tu inventes "nettement", tu inventes "exécrable" et c'est moi qui ruse ? :invis:
Ce qui compte est l'esprit du texte et non le mot à mot scolaire
Défavorable ne convient pas pour iniquum car il est trop faible; "injuste" non plus en raison de sa connotation morale ("une pente injuste", ça n'a aucun sens)
L'esprit du texte est bien traduit par "nettement défavorable" ou "exécrable"
mais ce débat montre que la bonne version est "exigum"

Et tu dépenses beaucoup d'énergie pour promouvoir une chimère ::o
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Rémus Faber a écrit :
Et tu dépenses beaucoup d'énergie pour promouvoir une chimère ::o
Et toi pas assez ... :lang:
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16899
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Rémus Faber a écrit :
Ce qui compte est l'esprit du texte et non le mot à mot scolaire
Défavorable ne convient pas pour iniquum car il est trop faible; "injuste" non plus en raison de sa connotation morale ("une pente injuste", ça n'a aucun sens)
L'esprit du texte est bien traduit par "nettement défavorable" ou "exécrable"
mais ce débat montre que la bonne version est "exigum"

Et tu dépenses beaucoup d'énergie pour promouvoir une chimère ::o
Ainsi César aurait écrit "presque nettement défavorable" ou "presque exécrable" c'est ça l'esprit du texte ? :invis:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

obelix a écrit :
Rémus Faber a écrit :
Ce qui compte est l'esprit du texte et non le mot à mot scolaire
Défavorable ne convient pas pour iniquum car il est trop faible; "injuste" non plus en raison de sa connotation morale ("une pente injuste", ça n'a aucun sens)
L'esprit du texte est bien traduit par "nettement défavorable" ou "exécrable"
mais ce débat montre que la bonne version est "exigum"

Et tu dépenses beaucoup d'énergie pour promouvoir une chimère ::o
Ainsi César aurait écrit "presque nettement défavorable" ou "presque exécrable" c'est ça l'esprit du texte ? :invis:

Obé ...
Il me semble que tu joues avec les mots car "paene" en 83 atténue le sens fort de "iniquum" (qui a donné "inique" en français), signifiant que la situation n'est pas foncièrement défavorable: elle ne l'est pas tout-à-fait
Pourquoi cette atténuation disparait-elle en 85, au point que cela acquiert une grande importance pour l'issue de la bataille?
Pour moi l'explication réside dans la substitution de "exigum" par "iniquum" dans certaines versions, due peut-être justement à la similitude
des 2 locutions de 83 et 85, qui a pu interpeller des copistes et les inciter à aligner la rédaction du 85 sur celle du 83.
La substitution inverse, celle de 'iniquum" (s'il s'agit de la version initiale) par "exigum" ,de la part de certains copistes, est beaucoup plus difficile à expliquer.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Ça ne te semble pas logique que les gaulois attaquent les romains ? Et justement à l'endroit qui est (presque) défavorable ?
Et pourquoi la poliocétique serait-elle à la limite du camp ?
Nous n'en savons rien !
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit : serait tout de même hautement bizarre que César se casse la tête pour décrire l'emplacement du camp nord, à un endroit 1 désavantageux, nous explique que Vercassivelaunos s'y rend 2, que cet endroit est celui du plus grand danger 3, pour qu'au final ce soit un endroit tout à fait différent qui y joue un grand rôle 4. Avouez que c'est totalement illogique ! 5
1 presque désavantageux
2 cela ne veut pas dire qu'il y arrive
3 là tu conclus, si les fortifications sont plus en avant, le grand danger, ou la grande animation est au-delà du camp.
4 et pourquoi pas dans ce cas !
5 cela devient logique
Modifié en dernier par jost le mer. 19 nov. 2014, 18:30, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Répondre