Faux !Rémus Faber a écrit :
"iniquum" se traduit par injuste ou déloyal, il est inadapté au contexte.
La traduction de "iniquum" par désavantageux est tout à fait adaptée au contexte. Il ne faut pas lire les définitions qu'à moitié ...
Ce n'est pas à cause de l'étroitesse des lieux que les gaulois se succèdent mais pour remplacer les troupes fatiguées ou blessées:Rémus Faber a écrit :Le site était étroit puisque les Gaulois ont attaqué par vagues successives
BG VII;85 : defatigatis in vicem integri succedunt = des troupes fraîches remplacent sans cesse les troupes fatiguées (Constans).
Ca ne peut pas être la bonne traduction ! Tu inventes le mot "passage" et tu transformes un adjectif en nom. Enfin, tu oublies de traduire, fastigium, loci, et declivitatem ...Rémus Faber a écrit :je pense que la bonne traduction est " l'étroitesse du passage a joué un rôle important"
La dernière traduction de Jost est quasiment parfaite ...
Ca fait un mètre carré par personne, je ne vois pas les trois pieds entre les colonnes et les lignes ...Rémus Faber a écrit :Si les Gaulois avaient adopté la formation de combat des Romains (3 pieds entre colonnes et entre lignes) leur armée de 60 000 hommes aurait occupé une surface de 6 ha; on aurait pu la faire tenir dans un carré de 250 m de côté
Obé ...