Alors il serait juste correct que tu traduises ainsi le texte en question.obelix a écrit :D'accord ...
Alésia...
Re: Alésia...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- vieux sage
- Cancoillotte Addict
- Messages : 3570
- Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04
Re: Alésia...
Qui dit que toute les forces romaines se trouvent au même endroit ?obelix a écrit :Pour moi, c'est iniquum, pour deux raisons :vieux sage a écrit : La traduction d'Artaud est celle de la version EXIGUM,
Celle de Constans est la traduction de la version INIQUM..
Il ne peut y avoir qu'une version : laquelle est la bonne ?
La première est que j'ai du mal à imaginer que 60 000 hommes dans un endroit exigu . Si 60 000 hommes attaquent cet endroit je l'imagine plutôt vaste, en tous cas, assez pour qu'une grande partie de ces hommes puissent s'y trouver ...
Obé ...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16610
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Les 60 000, ce sont des gaulois qui sont commandés par Vercassivelaunos ...vieux sage a écrit :Qui dit que toute les forces romaines se trouvent au même endroit ?obelix a écrit :Pour moi, c'est iniquum, pour deux raisons :vieux sage a écrit : La traduction d'Artaud est celle de la version EXIGUM,
Celle de Constans est la traduction de la version INIQUM..
Il ne peut y avoir qu'une version : laquelle est la bonne ?
La première est que j'ai du mal à imaginer que 60 000 hommes dans un endroit exigu . Si 60 000 hommes attaquent cet endroit je l'imagine plutôt vaste, en tous cas, assez pour qu'une grande partie de ces hommes puissent s'y trouver ...
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16610
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
La sommité aux lieux en pente joue un grand rôle ?jost a écrit :Alors il serait juste correct que tu traduises ainsi le texte en question.obelix a écrit :D'accord ...
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
La somité inique ou étroite (nominatif) du lieu (loci/genitif), vers la descente (ad+accusatif), a (verbe) un rôle importantobelix a écrit :La sommité aux lieux en pente joue un grand rôle ?jost a écrit :Alors il serait juste correct que tu traduises ainsi le texte en question.obelix a écrit :D'accord ...
Obé ...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16610
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est déjà mieux !jost a écrit :La somité inique ou étroite (nominatif) du lieu (loci/genitif), vers la descente (ad+accusatif), a (verbe) à un rôle importantobelix a écrit :La sommité aux lieux en pente joue un grand rôle ?jost a écrit :Alors il serait juste correct que tu traduises ainsi le texte en question.obelix a écrit :D'accord ...
Obé ...
Il faudrait, trouver deux mots français pour sommité et inique qui revêtent un sens adapté à la toponymie !
Tu fais toujours la même faute qu'il y a sept mois, à sommité ...
Et si on traduisait "fastigium" par domination ?
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Toit à deux pentes ou sommité (dans le sens de faîtage) me vont très bien.obelix a écrit :Et si on traduisait "fastigium" par domination ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
T'es glonflé !!!!obelix a écrit :C'est déjà mieux !
Chaque mot est traduit et les déclinaisons sont respectées !
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16610
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je disais: "mieux que la dernière fois" ! Clique là-dessus !jost a écrit :T'es glonflé !!!!obelix a écrit :C'est déjà mieux !
Chaque mot est traduit et les déclinaisons sont respectées !
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16610
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je disais ça parce que c'est la domination de cette pente sur le camp qui permet, dans la phrase suivante, aux gaulois d'avoir l'avantage avec les armes de jet .jost a écrit :Toit à deux pentes ou sommité (dans le sens de faîtage) me vont très bien.obelix a écrit :Et si on traduisait "fastigium" par domination ?
Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16610
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ok ! Si j'ai bien compris le principe des enclaves en latin, nous avons ici une phrase à trois enclaves, ce qui est un maximum en latin .jost a écrit : La sommité inique ou étroite (nominatif) du lieu (loci/genitif), vers la descente (ad+accusatif), a (verbe) un rôle important
[Iniquum (loci) (ad declivitatem) fastigium] [magnum (habet) momentum]
Ici, le verbe (habet) est enclavé dans le COD [magnum momentum] . Le complément du nom (loci) est enclavé dans le groupe nominal sujet [Iniquum fastigium]. Et le complément de lieu (ad declivitatem) est lui aussi enclavé dans le groupe nominal sujet [Iniquum fastigium].
Nous avons bien "Iniquum fastigium loci" au nominatif (sujet), habet (verbe), "magnum momentum" à l'accusatif (COD), et "ad declivitatem" qui devrait être à l'ablatif (complément de lieu), mais qui est à l'accusatif parce que introduit par "ad" .
C'est bien ça ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
iniquum fastigium (nominatif) loci (genitif) sommité inique du lieuobelix a écrit :Nous avons bien "Iniquum fastigium loci" au nominatif (sujet
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16610
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
En français correct ?jost a écrit :iniquum fastigium (nominatif) loci (genitif) sommité inique du lieuobelix a écrit :Nous avons bien "Iniquum fastigium loci" au nominatif (sujet
J'aurais tendance, à traduire en tenant compte de la globalité du texte, à savoir:
BG VII;83 "Erat a septentrionibus collis, quem propter magnitudinem circuitus opere circumplecti non potuerant nostri: necessario paene iniquo loco et leniter declivi castra fecerunt."
Il y avait au nord une montagne qu’en raison de sa vaste superficie nous n’avions pu comprendre dans nos lignes, et on avait été forcé de construire le camp sur un terrain peu favorable et légèrement en pente.
BG VII;83 "Cum iam meridies appropinquare videretur, ad ea castra quae supra demonstravimus contendit"
Quand il vit qu’il allait être midi, il se dirigea vers le camp dont il a été question.
BG VII;85 "Maxime ad superiores munitiones laboratur, quo Vercassivellaunum missum demonstravimus"
Le danger est surtout grand aux fortifications de la montagne où nous avons dit qu’on avait envoyé Vercassivellaunos.
BG VII;85 "Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum.
La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
BG VII;85 "Alii tela coniciunt, alii testudine facta subeunt; defatigatis in vicem integri succedunt"
Les uns jettent des traits, les autres s’approchent en formant la tortue.
Modifié en dernier par obelix le dim. 28 sept. 2014, 8:54, modifié 1 fois.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
non !!! le sommet n'est pas vers ou à la descente.obelix a écrit :Ou "le sommet désavantageux du terrain ?
ET nous savons que les Romains n'ont pas pu inclure toute la colline, donc pas le sommet.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16610
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
A la descente, c'est pour situer globalement le lieu ! César dit en BG VII;83 que le camp est construit sur un terrain un peu en descente et un peu désavantageux (paene iniquo loco et leniter declivi) . Il ne fait que rappeler le lieu où se déroule l'action . Ensuite, il précise l'endroit qui a de l'importance, c'est le sommet du terrain désavantageux qui a de l'importance . Du haut de ce terrain les gaulois ont l'avantage de portée de leurs flèches .
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16610
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Justement, nous avons une colline et une pente . César dit qu'il construit le camp en bas de cette pente . Ce qui est dangereux pour les romains c'est le haut de la pente ou, si tu préfère le sommet de la pente ...jost a écrit :non !!! le sommet n'est pas vers ou à la descente.obelix a écrit :Ou "le sommet désavantageux du terrain ?
ET nous savons que les Romains n'ont pas pu inclure toute la colline, donc pas le sommet.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Il ne dit pas cela.obelix a écrit :César dit qu'il construit le camp en bas de cette pente
Ne recommance pas !!!!!!!!!!obelix a écrit :si tu préfère le sommet de la pente
Le sommet de la pente !!!!! Le haut de la pente c'est plus adapté. Tu parle de "bas" de la pente, c'est bien. L'opposé c'est le "haut" et pas le sommet.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16610
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Peut-être pas, mais pour que le terrain soit désavantageux, il faut qu'au moins une partie de la pente domine le camp !jost a écrit :Il ne dit pas cela.obelix a écrit :César dit qu'il construit le camp en bas de cette pente
jost a écrit :Ne recommence pas !!!!!!!!!!obelix a écrit :si tu préfère le sommet de la pente
Oups !
D'accord avec toi !jost a écrit :Le sommet de la pente !!!!! Le haut de la pente c'est plus adapté.
Solem lucerna non ostenderent