14 milles = 20.7 km

Merci Jost de reconnaître que le site d'Eternoz-Alaise comporte la majeure partie des données de César dans B.G.jost a écrit : Je ne suis pas latiniste. Je pense que la seule traduction d’un mot n’éclaire pas suffisamment son sens premier.
« Fastigium » en est une belle illustration. Il ne signifie pas « pente ». La conséquence directe en est qu’Alésia est cernée en partie de vallée en V.
Il en est de même pour le verbe « patere » qui ajouté d’une ou plusieurs dimensions ne signifie pas s’étaler, comme les traductions l’y invitent pourtant.
Quant à « jugum » il se définit par deux sommets reliés par le dos du joug, sur le terrain cette forme typique de paysage doit s’imposer en toute clarté.
Mais force est de constater que vieux sage se satisfait pleinement, pour son site, de notre travail de la juste compréhension du « Mot » par la présence de vallée en V et d’une plaine ouverte en arc de cercle. Il refuse le Joug et sa forme caractéristique car Eternoz en est dépourvu.
Faudrait nous expliquer cette traduction.obelix a écrit :reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant = De tous les autres côtés (autres que le côté de la plaine), des collines entourent l'oppidum, d'un espace médiocre interposé de surface de même niveau (Que la plaine ?)
Un joug prend cette forme là, il ne se réduit pas à une simple ligne de crêtes.vieux sage a écrit :Seul le JUGUM te pose problème à cause de ta traduction parcielle de ce terme. Si le sens premier de "jugum" est JOUG, les différents traducteurs donnent cette autre définition "Crête, sommet, chaîne de montagnes ou de collines".
altitudinis = niveau et fastigio = surface (comme l'eau ... )jost a écrit :Faudrait nous expliquer cette traduction.obelix a écrit :reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant = De tous les autres côtés (autres que le côté de la plaine), des collines entourent l'oppidum, d'un espace médiocre interposé de surface de même niveau (Que la plaine ?)
Le sens premier de jugum est JOUG : Pique placée horizontalement sur deux autres fichées en terre et sous laquelle les Romains faisaient passer les ennemis vaincus. :jost a écrit :Un joug prend cette forme là, il ne se réduit pas à une simple ligne de crêtes.vieux sage a écrit :Seul le JUGUM te pose problème à cause de ta traduction partielle de ce terme. Si le sens premier de "jugum" est JOUG, les différents traducteurs donnent cette autre définition "Crête, sommet, chaîne de montagnes ou de collines".
Où sont les deux sommets du joug à Eternoz ?
Ce sont les collines qui entourent l'oppidum, pas l'espace.jost a écrit :Faudrait nous expliquer cette traduction.obelix a écrit :reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant = De tous les autres côtés (autres que le côté de la plaine), des collines entourent l'oppidum, d'un espace médiocre interposé de surface de même niveau (Que la plaine ?)
"du sommet des hauteurs"vieux sage a écrit :Le sens premier de jugum est JOUG : Pique placée horizontalement sur deux autres fichées en terre et sous laquelle les Romains faisaient passer les ennemis vaincus. :jost a écrit :Un joug prend cette forme là, il ne se réduit pas à une simple ligne de crêtes.vieux sage a écrit :Seul le JUGUM te pose problème à cause de ta traduction partielle de ce terme. Si le sens premier de "jugum" est JOUG, les différents traducteurs donnent cette autre définition "Crête, sommet, chaîne de montagnes ou de collines".
Où sont les deux sommets du joug à Eternoz ?
J'ai de la peine à penser que César désigne cet instrument ou alors un appareil pour atteler les boeux : chaque fois qu'il parle de jugum il s'agit de colline !
Voici la traduction de VII,80 : Erat ex omnibus castris quae summum undique jugum tenebant despectus".
Pourquoi es-tu si attaché à cet image ? es-tu influencé par un site d'Alésia où existerait un tel relief au-dessus d'une plaine de 3000 pas ? Dans ce cas pourrais-tu l'illustrer par une photo ?
Tu fais exprès Vieux-Sage ?vieux sage a écrit :Ce sont les collines qui entourent l'oppidum, pas l'espace.jost a écrit :Faudrait nous expliquer cette traduction.obelix a écrit :reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant = De tous les autres côtés (autres que le côté de la plaine), des collines entourent l'oppidum, d'un espace médiocre interposé de surface de même niveau (Que la plaine ?)
L'espace "mediocri" est signalé par César pour expliquer que les collines qui entourent l'oppidum sont proches : Ce qui n'est pas le cas à Alise ou à Bart.
mais dire quoi ça veut ?obelix a écrit :on répond: << Au moyen d'un espace interposé médiocre à la surface de même niveau (que la plaine ?) >>
Bien entendu, quand je dis fastigio = surface, je pense à la hauteur (altitudinis). Par exemple, les poissons remontent à la surface ... Comme dans Quinte-Curce ( Histoire d'Alexandre le Grand [4,2] II) le "aquae fastigium" qui désigne la surface de l'eau . C'est ce que tu appelles la "base" ...jost a écrit :mais dire quoi ça veut ?obelix a écrit :on répond: << Au moyen d'un espace interposé médiocre à la surface de même niveau (que la plaine ?) >>